dongqing 发表于 2010-5-14 10:01

“生肖”和“本命年”的说法

  用十二生肖纪年,在我国至少从南北朝时期就开始了。尽管不能确定十二生肖的确切来历,但因为它的通俗、方便又具趣味性,所以一直沿用至今,成为古人留给我们的一种仍有实用价值的宝贵遗产。
  那么如何用英语来表达自己“属……”呢?首先还是把十二生肖的英语梳理一遍:
  鼠 Rat (/Mouse)
  牛 Ox
  虎 Tiger
http://www.londonchinese.ca/attachments/2010/05/34_201005140628311ptmh.jpg
兔 Rabbit (/Hare)
  龙 Dragon
  蛇 Snake
  马 Horse
  羊 Goat (/Ram/Sheep)
  猴 Monkey
  鸡 Rooster
  狗 Dog
  猪 Boar (/Pig)
  如果要说“我属狗”,那就是:
  I was born in the Year of the Dog.
  I was born under the Year of the Dog.
  介词用in或under都可以。
  正因为有生肖纪年的习俗,于是在我们这里有了“本命年”的概念。在英语里,“本命年” 的地道说法是year of fate或者animal year,此外也可以看到把“本命年”翻译为birth year和big year的。
  所以“今年是我的本命年”用英语来说就是:
  This year is my year of fate.
  This year is my animal year.
  This year is my birth year.
  This year is my big year.
页: [1]
查看完整版本: “生肖”和“本命年”的说法