尼亚加拉(大瀑布)华人网™

 找回密码
 注册
查看: 7147|回复: 3

Why “苹果?, 一种世界的现象...” 技术观察?

[复制链接]
发表于 2011-10-6 21:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
联系我时,请说明是从哪里看到的。
北美华人新生活

尼亚加拉免费英语角班

心理热线

本帖最后由 YourSavings 于 2012-3-7 23:45 编辑 8 g1 U$ ]  o1 g' M& O: U
2 c0 p, Y# {4 \, W
苹果, 一种世界的现象...” -这个墓碑更配他. y6 F9 G2 F( P" p+ P  j

+ v5 m6 a+ Y' {: a) F1 m5 \
5 S  `. H. q3 G, Q4 r5 `. k) O0 s+ E) z4 o: i+ u3 a8 l3 {
人们被震惊, 。。当史提夫. 乔布斯辞世的消息传来,  才恍然想起: 原来,他们久久等待的 更小巧精致掌上尤物, iPhone , 不是 iPhone5,
5 W! B2 \% R+ T0 p& B7 s% @# c- `( W
而是 iPhone 4S,...于是, 激起人们的联想, This iPhone is 4 Steve. Jobs. 8 ~5 F- _0 |: ?0 u  T

$ M7 d/ `6 w/ V2 g+ D+ s2 C-入乡随俗,烧个香。新快报讯 记者 华静言 报道 还来不及平复对iPhone4s的失望,果粉们就惊闻乔帮主走了……原来,是上帝想用iphone5,于是把乔布斯接走了。
; s2 k" u3 y9 o. ]- o' V' o- Z. P1 q* Y6 A" U" ^( n
我们突然又明白,iPhone4s原来就是iPhone for Steve!咬一口苹果,帮主,走好;帮主,再见!”
( X" u/ b: k  @6 g  s0 u8 @
-摘自网络( G$ ^$ S/ V( Z7 L+ t! F! y

% t# Y4 o) u  D; y/ S- @4 k! b8 d* @3 w5 d4 S
有人说, 苹果的 主题发布会是相当会鼓动 它的粉丝, 和崇拜者的。
1 j! Z! m& z  Y8 N
2 l7 m/ d- M  f; _- `, h
* `: p* w" r  S* W/ r" F5 A那么,自然想到, 天才乔布斯的 “辞世” 也被设计为 “市场行为“, 竟有可能让一个被评为平平的,只是平凡递进的 iPhone4s 与在苹果迷心中的偶像一起, 复“活”!% w+ g  N; x2 j$ L
0 ?% t/ k4 g4 x& \7 k, z# n
6 x' z$ o+ R1 R1 A6 [
-这个墓碑更配他??我下意识地拿起手边的, 小小, 精致, Slim 的一只黑苹果, ….! G! n4 e2 |, C! ?

自忖到:确实如此:

这个墓碑更配他!
" L5 F( M1 \( N4 T8 M" O! I5 l: ^

2 h, O1 |3 d3 k7 ~


一语读网 闲言杂谈
发表于 2011-10-6 22:58 | 显示全部楼层
联系我时,请说明是从哪里看到的。
北美华人新生活

尼亚加拉免费英语角班

心理热线

dd
 楼主| 发表于 2012-2-27 13:08 | 显示全部楼层
联系我时,请说明是从哪里看到的。

《乔布斯传》一书中的中文版翻译

北美华人新生活

尼亚加拉免费英语角班

心理热线

《乔布斯传》一书中的中文版翻译

4 C8 ^. D, k/ U" _
华声在线10月25日讯 近日,《乔布斯传》全球正式发售,中文版也同步发行,在微博上引发讨论热潮。10月24日,创新工场董事长兼首席执行官李开复通过微博发布了“乔布斯给妻子的诀别情书中英文版对照”。对于中文版翻译,不少微博网友表示“翻译得太烂”。* x! d) U4 [9 g" [7 `. X0 d

7 J( l$ Q2 }- y$ r3 d0 R, ^随后,李开复再次发布了两位微博网友的精彩翻译版本。李开复的几条微博一经发出后,立即引来微博网友的围观和热议。不少既懂英文、又具文采的网友纷纷大显身手,上演一场才华大PK, 翻译出风格迥异的“乔布斯情书”。, T1 I3 Q) a9 u' V1 l4 k

) C9 f3 n2 i; h# Q" t截止10月25日下午15时, 微博上“网友自行翻译乔布斯情书”专题页面中,网友热议的相关微博数量已高达1783万余条。记者看到,微博上被网友转发较多的一些精彩的翻译版本,各具特色,“最穿越版”“最催泪版”都令人叹服不已。2 I$ P/ x( o4 e- I5 J7 \! U
, ^" i) }: K, C, x1 R9 j
此外,署名为“锐点调查”的微博网友则发起“乔布斯的情书,哪个版本最给力?”的投票活动。在一百余名网友参与投票后,显示结果表示,除乔布斯的“英文原版”赢得大多数网友肯定外,@Echo马潇筠 网友使用文言文翻译的“穿越版”情书获得28%网友的喜爱。

0 I# \* ^. j' i
5 ]$ I+ A$ p6 i, u7 ]! F+ a: h
* x7 w% U, o- |5 q0 v; d7 H9 }& R


5 A& L8 H; h# I0 W5 P% F4 v4 n4 x  ~
6 v0 `) U  c2 Z( p$ a' W乔布斯英文情书原文
0 h- C  e: B& g  c3 V' O2 z1 D  N1 c% d) T


1 T6 G# e! m* r( W# ^& s: X( {乔布斯情书曝光
+ F: B" U8 N9 Y0 w/ \& k( ~# ghttp://www.wenxuecity.com/news/2011/10/26/1511184.html

 楼主| 发表于 2012-2-27 13:09 | 显示全部楼层
联系我时,请说明是从哪里看到的。

微博网友翻译才华大PK

北美华人新生活

尼亚加拉免费英语角班

心理热线

最穿越版情书
5 F( F4 l- _0 U4 E; X: M' l9 B0 J: [  v; O4 F/ d  S
@Echo马潇筠 :二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。
$ S: l. D% ]; e5 Z4 K$ w
8 A5 s* h1 _+ m* |最浪漫版情书
/ J6 Z0 J; ~+ z8 ?) a
6 n8 Z( a7 g6 O4 H* ~! W@李亦非 : 20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛确没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

广告合作(Contact Us)|关于我们|小黑屋|手机版|Archiver|尼亚加拉(大瀑布)华人网

GMT-4, 2024-6-18 11:48

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表