|
楼主 |
发表于 2014-1-20 04:13
|
显示全部楼层
联系我时,请说明是从哪里看到的。
Fog
8 c8 k( t0 J- i* E* vBy Carl Sandburg / F2 w/ {+ D5 V4 K
5 T. |. B1 ^6 T% c' f' rThe fog comes ' Z. n6 q( n2 C8 E
On little cat feet. 7 M) G, J0 K1 k @0 h
It sits looking
2 o, n; {8 K3 ^, z7 Z- S4 vOver harbor and city 0 n: G; t" } r0 M; s) D
On silent haunches
8 Z3 }4 ^* F' e, ^2 IAnd then moves on.; j; A( N; U% u- C
, p1 W/ ^' j# l0 J7 M( P4 [; N2 Q
雾4 t, o1 D+ ]( J7 ~9 T, A2 l
作者:卡尔.桑德伯格. G0 Z) F9 K2 b
3 n) [6 f' Y; C- k* h; Y
雾
c; F- M) B: D# W# a! y轻轻降临——
! X+ |' [1 r! b0 {6 H/ k$ c4 g踩着猫的脚步。
: A8 f. a, m1 J% s' H悄悄蹲下. T, K' P9 z7 T% _. o
俯视起港口和城市,
# l! `2 {8 c9 @' x) v3 f, L然后1 h2 l6 ]* s. G$ A8 w6 i4 O4 }9 L
静静地挪往别处。
6 o+ R. t& C! M E6 N" g4 v
( r1 S% g! m4 B2 h4 k6 C( D. l7 k
Dreams& ?6 x& W7 [8 P+ _* D
% x. u7 E- [" B6 Q: H% @/ _
By Langston# `# a7 f; z4 x6 O. U& d1 i% }
Hughes
' w5 x7 W" r8 }$ Z: |+ t
5 W4 _- }; d5 Z7 E2 |Hold fast to dreams+ ~! ?1 D. L" p) ]) b; ]0 @
For if dreams die
+ t5 L! s' ^$ c) \+ A$ D( B$ g7 s) l+ Y/ CLife is a broken-winged bird
- \ F* o& r; c( G9 EThat cannot fly.
. O5 ~: b- U3 H% V) E# K- n+ @# O H6 B
Hold fast to dreams, s" A& D O9 ]
For when dreams go
, A: R8 N0 C( X4 w+ lLife is a barren field
9 p: W9 u% v' [9 n4 gFrozen with snow. 6 T; Z" t, X$ I1 R/ g/ H5 p/ y
0 v# w/ l& }, X梦想" W/ A& F3 S i r: n1 s* k
8 |; N2 @( y) m% `$ r$ h
作者:兰斯顿.休斯 S0 F; i# v, M& Y" r. h
9 ^" ]8 O3 @3 e/ }3 p
请紧紧抓住梦想,
3 p0 v m1 f [) l; j' D9 S梦想一旦消亡,
9 `* V5 e Z8 b! n. V生活就像鸟儿折断翅膀,
; V& B: j. G$ u再也不能飞翔。
' x% R% s% Q+ ]% ?3 H( K& r" \8 z+ J. x+ @: \, X6 ?
请紧紧抓住梦想," k" H. ^3 \7 k F! `5 S" A
要是离开梦想,
! j6 @# [ z( p" e& o3 H$ i1 X生活就像贫瘠的土壤,
1 X! W# v0 H2 `. Y5 ^* }: P从此覆盖冰霜。
4 s% @7 l1 x7 u2 E) u8 ]* e4 e7 d
$ _; h2 } i& \ q! n. `0 y/ l
* a. ^/ a D. j5 T' v( |Nothing Gold Can Stay
3 O5 {# x# p' u$ L7 _) V2 D4 p! P5 W$ m7 h' Y$ J; {
by Robert Frost: R; F+ n; N) e! Z& u
. {$ i o+ Q- s+ `
Nature's first green is gold,! v" m. \, Y* k+ b+ u* F: K4 S
Her hardest hue to hold.
. q5 Z6 v$ A3 iHer early leaf's a flower;
$ b; c& J7 C& t; l9 t( uBut only so an hour.5 W) n" \) H/ [9 o1 K" {
4 v4 Q9 o5 i W& J: QThen leaf subsides to leaf.
0 D! g/ w, W+ e0 j" N4 i( y% e8 mSo Eden sank to grief,7 o8 A/ i5 h' V" ?3 l; U
So dawn goes down to day.# ?' n G! ~9 K$ s4 J d
Nothing gold can stay.
# G5 @) i/ `5 {/ h2 `" Q
$ y+ b* r, H# o! r9 ~& h" q' i! H$ O$ n8 P/ ?; i
最是繁华留不住
( i: d- V% ~) ?0 M; D: f; e9 c& f
. p0 H1 W' a& N, V# V作者:罗伯特.弗罗斯特- A. N1 r! r$ B. l3 t- u7 Z- W6 Q) s
: w! |; e6 m+ \( ?! B: H0 A0 E
初绿贵如金,( L, I1 b* W9 \% H1 ^
可惜倍难留;& f7 n, f1 a$ Z
新叶美胜花,
( p- r. S! F S$ }' X9 p- [. Y奈何一时休!
9 D! A; H8 t7 y4 M9 R) O. ?' J- U+ Y$ o) Y. C
落木萧萧下,( Y T$ B4 d9 Y! F
伊甸园中愁;6 k8 a2 _9 h' L$ Z; z) d
朝来暮还罢,8 n' k4 \, m( v% P2 I+ y4 w \: ]
繁华最难留。2 O) q$ a: a. e4 L/ M1 J
* O1 C, W6 h+ @, l; m* ~/ f
2 F g6 i. C" g- x& U2 aI dide for beauty
- N5 W! @% Z2 I
' W$ h, f2 y1 `By Emily Dickinson
z0 P- ~/ d7 X% @: [
+ C6 @: J! W' F8 n$ \0 @! }. LI dide for beauty, but was scarce
% }! l1 U2 [6 k) S& h6 yAdjusted in the tomb,
( n- R- Z/ p8 \8 |When one who died for truth was lain ; K; f3 o' _- O# c! L/ Z2 V
In an adjoining room. - }/ c) d1 r# s7 u/ ~8 m
( h s' U) z# C* Z" T2 s# I* `
He questioned softly why I failed?
$ |# @3 C) c/ B. d ?' |“For beauty,” I replied. * N8 y, k' h2 e9 k
“And I for truth,—the two are one; a# s* M0 h9 r: F+ @7 |4 \0 G
We brethren are,” he said.
* o; ]( l: i( p8 x 1 }: v: y; F4 h+ c
And so, as kinsmen met a night, . c, ~# D$ @/ i! P: }: W% Y
We talked between the rooms, I/ p6 @. T# P& B; i% P8 C! ~
Until the moss had reached our lips,
& L- I. J' e7 _4 ]; S, A0 oAnd covered up our names.
9 [& A x: x* V6 B7 j9 G- o3 C! d9 \; p+ t1 R9 R. l- m
我为美而亡
" a5 D5 D, Z! S: ^+ K% z6 K
* o2 y" f! F9 Y( [9 e2 I7 f作者:艾米莉.狄金森 & E) R) ?8 K5 Z4 t( I) {* Q
% O) f9 F' ]5 [3 O" r y
我为美而亡,
9 t, J6 L& }! I+ Q但尚未习惯于坟茔,: d) Z, w# V: N- h% P$ |6 w4 F
有人因真理而殉葬
; `2 L. A- X: {7 N2 i遂为我紧邻。6 O7 Y& L3 L& x, J" T) U: i% q5 u
. f3 D! V# ~, |& V; x! R4 z
悄声问我何故而折戟?
* p/ O- O+ t- n. g; C“为了美,”我回答。8 ?# Z% f3 }9 P5 B
他讲:“而我因为真理,——两者本是同一;# |4 C0 ?9 J5 W' C
我们便是兄弟。”
4 C! a! Y* u& v$ s* ^/ f& I2 C8 f
5 S7 ^' x. R8 n于是,像亲人在黑夜相逢,& M( g5 J T* f' @
我们隔着墓室畅聊,
" T T4 Q: R6 o/ R0 O# x/ r直到苔藓爬上我们的唇角, S1 c( o: @. t0 G
掩盖去我们的姓名。6 ?2 c$ {/ D! S! w% s1 j
?4 N5 a* }+ @/ N7 ?( F. |0 o: R4 h' y5 T( [5 q1 C0 z
If I can stop one heart from breaking! p- F. ^) f% Q \7 R4 E$ e c9 O$ |6 m
. z+ _9 A2 H4 a/ ]
By Emily Dickinson
" I4 Y* G7 K7 Z. g3 G1 D( y \ B4 U! y1 R! o1 A! [. ]- }
If I can stop one heart from breaking,8 u" Y) K5 y$ A% @% A# g
I shall not live in vain;
0 D+ t/ K$ h% i0 \If I can ease one life the aching,
! G& Z- S, y% i' wOr cool one pain,
& x6 N c' U) P9 V u, tOr help one fainting robin/ P( S2 W( z* Q) u5 Z4 Y" ~% o
Unto his nest again,
; B9 Q( q7 ]' x4 j+ kI shall not live in vain.
4 ?7 ^# `' q7 Y* U9 c, o& g K3 t3 Z3 P; g3 j& v5 B8 f* ]+ r
假如我能避免一颗心的受伤! _7 m3 a3 j8 Q6 M/ w) ~0 t
! ~' W) t5 t3 U) D1 s# g作者:艾米莉.狄金森
6 o+ b% M4 i( W. H8 {7 U# e% M. @' g) J6 S0 _
假如我能避免一颗心的受伤,
* s6 K# c& i# \6 C6 S我活着便不是虚妄; c. r. s" @2 i; r. X
假如我能抚慰一场生命的痛苦,0 f2 P l) N Y( [" W* c. b$ W) A$ j
平复一段酸楚,
0 s# W7 [+ O+ `或是帮助一只昏厥的知更鸟& W8 U5 O! }/ C# P
重新回到它的巢,
9 j9 y. w) d& k: |- Q我活着便不是虚妄。
- [* n3 E& D% O9 `2 R
% Q' u$ i6 h. T/ D! ?; @/ [0 _; C$ x9 O) a: N6 c* L! t+ x
FATHER, I bring thee not myself
* Z: K( [/ b. P. W
9 F0 _, A3 y9 d. \By Emily Dickinson5 L) [( g6 J, }; o! P5 Y/ ^7 `
+ x- V& Z- l8 J! yFATHER, I bring thee not myself,—
) K6 B* n0 e+ t- `4 L$ f* wThat were the little load;
. `# I* f: K+ }! S) AI bring thee the imperial heart
. g; W5 G" l" U! _) h" b' b! w2 EI had not strength to hold.
9 A8 S2 I$ h$ J$ a# K9 @% { ]- j9 U! |( P& O, Z* B
The heart I cherished in my own
* `" ]5 n5 G' iTill mine too heavy grew,* g& r3 |( {" z/ [5 K& C* q
Yet strangest, heavier since it went,1 I! S# A- _/ ]. P1 I
Is it too large for you?1 j; W4 x, C; o7 d E+ y$ l
: G2 l& E1 y+ Z* n
4 l1 J7 |' e8 R, [! Y父亲,我没有为你带来自己
' Z, u" u3 u8 N: ]
/ \% V. _- E* R9 b! {' }" T5 V作者:艾米莉.狄金森 ' I2 l2 ^! Z! c1 L' c
# }" H8 E e( [4 b7 E( I父亲,我没有为你带来自己——) z- ]( ]/ T7 @7 F) ~
那是小小的负担;
: A; c$ C3 S p( q& y& `- f0 x我带给你一颗帝王的心% L4 L1 ^& F' Z' Y& |& o& o8 P6 K6 S
我没有力量把握。! F2 h' v5 C2 h/ ]
2 W; q" U* w: ]
这是一颗我素来珍视的心
' I$ {* E) m, G3 R9 B- }2 B直到变得过于沉重, 0 Y$ o( K9 l' Y, @* f4 }! \3 o0 [
但又是最陌生的,既然变得沉重,& z9 O+ G! w2 U6 A8 J& F" D5 m8 R+ J
是否对你也太大了?
" T. L" j: Y) N
, u/ l4 y% N( M1 f0 {9 g/ AHeart, we will forget him
- b$ ^. r7 i' H! T, y% ^
7 S5 A% d1 f3 C- rBy Emily Dickinson: {' u% d( P& J& i
, G4 _4 T* o, x( N8 HHeart, we will forget him!. l: B; o# D6 A
You and I, to-night!
* d1 n9 b L. E4 LYou may forget the warmth he gave,
8 @ S# p8 T- M# P! ~4 ~I will forget the light.
7 Z& u" `; J$ O' a0 H i
& H7 P) ~9 n9 k: kWhen you have done, pray tell me,) Z9 m' b; e% n5 a0 Q
That I my thoughts may dim;
0 ^5 U( N2 [+ O9 W8 PHaste! lest while you’re lagging,
+ i6 [; N; M4 b, MI may remember him!
* s, d3 M2 ]- y9 M5 k) P# K6 k0 `7 k8 S& y
+ p: P7 l8 ^& X6 X+ H
心呵,我们忘了他
1 f) S) A7 I7 |) j& c9 ^) M) X% d9 N9 e
5 \2 p- L E4 p& H# F* ]8 O) O作者:艾米莉.狄金森
+ o3 T4 ]# b( @) b0 X5 }% N& ]5 g6 G5 @ `
心呵,我们忘了他!3 K( T5 M9 e* W
你和我,今晚!
# S5 h4 y! v8 |( p6 d" u你可以忘了他给的温暖,
7 c5 N4 H6 l1 J; z7 S# s我要忘了这光线。
& J- O* a0 H9 u' V/ k4 _
' {7 m0 x& p, u1 c当你做完,请告诉我,
2 ^" ~2 ?3 k R; o' ?) q我的想法或许黯淡;
e2 U2 O0 M) v4 S2 Y! M+ P快呵,免得你迟延,
4 X; _0 r6 l7 ^# a; g, f3 p- }我重又想起他!/ S" x" D% K% w* {) j
) }8 B9 |; G/ X. n* {4 a- H6 l' k' i* b% E q9 a) D" Q
No matter where the Saints abide7 c$ x4 Y# D* L, A5 S$ X
8 _3 {8 V$ r9 G! m
By Emily Dickinson: W& [ G/ p! h& n
6 l' B' j6 r5 c8 I* i4 A+ YNo matter where the Saints abide,
6 A) D7 {: X0 p% v9 d4 uThey make their circuit fair;- Y$ J6 M7 M7 t" w, m+ V
Behold how great a Firmament
8 t, j: g' S TAccompanies a star!
) y7 Q' y; f* Q4 p6 F0 w) n* @
9 q3 g- s6 `( [: E; o# a2 @4 R+ |. e/ b. _1 h5 Q. t
无论圣者停留在何方
+ g0 q$ l5 z5 u" y1 O; J/ A8 ]6 f9 k1 k9 h3 k
作者:艾米莉.狄金森& @- H& m# K; g7 X( o
4 Z6 l) J% G* y) x% N+ k7 `' I0 `无论圣徒停留在何方,$ V |" R: k' }' d; }
他们都能让周围变得明朗;
+ b0 _" v% `! O* S2 S" _看那如此宏伟的苍穹
; V/ U: @, A M# l8 c: m伴着明星!
& d# q2 s" U0 Z2 W* K3 O4 U! X
9 t# v L" B1 u
2 a+ B9 S, g/ u9 vELYSIUM is as far as to the very nearest room
1 |- h/ s- {' t Z9 V/ M" S% w( ]
( ]" J( i( J; o6 D( O3 Z5 ?8 UBy Emily Dickinson l' y0 @( b. |. K" |
' r' V: w9 `- U. w$ M: eELYSIUM is as far as to
+ L+ l2 z; Y% F' L3 D$ e- AThe very nearest room,
+ j- |# q% _- ^2 aIf in that room a friend await1 S- {, |1 G* O$ D3 ]9 g( \
Felicity or doom.
/ k6 i4 w+ q+ d, X; \" o' x/ H {8 \- y5 d7 ?5 D1 s `4 y, S
What fortitude the soul contains,; E v- J- n! _, W6 p
That it can so endure
6 Q7 G7 f& @! L+ ]9 d1 i: r `- p" `The accent of a coming foot,
, z* V& a! s" {6 |2 tThe opening of a door!
. F& y6 F% x8 F7 e$ u( I Q- k: Z& B/ m( ?- U% ]
* y! D0 E4 F! I% T8 ~最近的屋子如天堂般遥远# y% W! E, \! g4 y5 W# l
7 x7 q5 L# ] ]8 {作者:艾米莉.狄金森- d0 P' b# T& f. S) ^6 P
+ S9 q! \4 v% p; H5 z4 A
最近的屋子如天堂般遥远,
' I9 D( f# X0 @) p- b% Z要是有朋友在那里
8 F* s) E9 J7 p& X9 `4 ]期待幸福,或静候劫难。
6 X& [: O" X7 F' K: `( Z4 g' x% h1 i! h. g5 e6 k0 O% s
灵魂有怎样的坚韧,
9 ]6 d; J: {* k能如此承受这脚步临近的沉音
% z; U6 w2 c+ A与那扇门的开启!
0 G& o" w) d0 C+ _. A' W
! Q+ [8 p" y$ `) a# d% G! u9 D! i: M
Pain – has an Element of Blank –
. B9 r% }( `+ e( s6 S. _, `1 J6 }2 v; P5 V" S5 y
By Emily Dickinson. i. g! Q Q, H
; E1 s/ z/ P/ G6 iPain – has an Element of Blank –+ U- w/ _1 m3 G" i3 G6 w! j
It cannot recollect3 [8 b; E! i8 ]' x% y' C. L. U
When it begun – of if there were: p9 {* z. W- e2 L
A time when it was not –: Z7 ?) b/ H, i+ \- w
4 k0 |9 {) y! _
It has no Future – but itself –
' a6 F0 c. c# UIts Infinite contain( O" q& q+ f8 f! t! K
Its Past – enlightened to perceive
+ O! F# Q' B" y+ K( dNew Periods – of Pain
1 @) |' M) Y7 D7 _/ d2 h8 o7 t$ C H- K5 q
+ S1 F* ]4 V* u1 {痛苦——有一种空白的性质——
2 I# M! J; c, I: x# k3 U* Z) J) N* `$ q
作者:艾米莉.狄金森5 N7 H- N7 v/ Y+ f1 `. I
; e: J( V0 J, @1 _- b1 T3 r# n痛苦——有一种空白的性质——
9 w2 d' I9 W! U7 ]! ?* J/ t它无法回忆/ j6 ?3 h9 M3 T" [: O
当它开始的时侯——或者是否
' [: X9 i) ]6 L$ r7 t有一天它已消失——, ~/ m6 T1 s8 @7 M/ m
9 L: ~8 Q: \; I% }) U( Z9 g# g: e! b
它没有未来——除了自己——
: S" }! n# ]+ `: a& s它无限的世界容纳" C* s, | i. \% ]5 @
它的过去——启迪3 P8 w3 H5 I) z- `# g u/ Y
新的阶段——因为痛苦
) l& r7 }' i) u" a) ]0 ?' k) J- Q3 c8 T
% _* E1 q* `: K+ S
8 T6 @. n! x& r zSafe in their alabaster chambers 9 F' a: w" b, U
% k7 U' n+ f8 Q @ P1 L5 H* f7 |
By Emily Dickinson
" R' ? K% k" E5 v' x* P" W! Q
Safe in their alabaster chambers,
3 F, v( F/ M8 ?$ Q. s+ pUntouched by morning and untouched by noon,4 o4 n# C9 C* t, c( w
Sleep the meek members of the resurrection,
+ z4 Q# \' l' z- C, Y `9 NRafter of satin, and roof of stone.
0 G. ~ U6 b& F- Y8 H8 W& R5 o7 F1 ?6 s& F1 T; G7 N
Light laughs the breeze in her castle of sunshine;
: v2 I8 g' U: m9 {$ }Babbles the bee in a stolid ear;
Z( W, |9 T! ~: b7 ~7 FPipe the sweet birds in ignorant cadence —
; E2 l6 x, Z6 ]6 Z. vAh, what sagacity perished here!& l" O3 s! T% P0 z& ?
3 E- U4 O! w0 G5 r/ s% jGrand go the years in the crescent above them;2 M5 q) T8 |& e7 i: }# K5 p, A K" P
Worlds scoop their arcs, and firmaments row,+ }& \. i0 }2 `, c, M' J: C2 H8 O
Diadems drop and Doges surrender,3 W2 t" m8 x& s) G
Soundless as dots on a disk of snow., U4 ]8 A# ]( Q/ t: r! n* g: q
/ j/ ]/ V' G9 M) k# V" p$ e1 _
& Z* c9 R6 l4 b6 \2 B+ I- }在他们的石膏房安然无恙! g( R( {( W5 h
2 o* L5 v1 U9 h作者:艾米莉.狄金森4 |. K$ @2 a$ W6 M1 K7 U
# i. ^# c$ p! N5 u* i- h! j
5 U" z8 g( j, J; i8 V9 o在他们的石膏房安然无恙,
# L0 b$ }7 v' o+ j ^9 ^% K幸免于清晨与中午的触及,
" ]- [4 L& y" q$ H2 w& n复活后的温顺伙伴在沉睡,
6 h- v9 e2 V" I+ f/ V. r4 T3 f裹着绸缎的椽,石头屋顶。
1 g* X9 B7 p# a# t, d, y
4 g: q1 B6 J2 [2 S* |& X; Q光在她快乐的城堡内嘲笑微风;/ J* k8 E; A/ x$ ?9 t3 H
蜜蜂在漠然的耳畔聒噪;
* Z8 U5 ]; @* [4 l鸟儿伴着愚昧的旋律温柔歌唱——
# n, j/ K$ g& S1 ]( p啊,怎样的智慧在此腐烂!
' K: h, z7 B# B) J {
9 F5 Q3 j1 \) j韶华在新月之上庄严消逝;
8 p( I! L4 X& B/ ?; S* U- m8 P世界收集起弧线,苍穹划动,
7 T+ C, z6 G' Q0 s8 b王冠坠落,总督投降,
3 S" V' a, `6 i" {积雪的盘子上的圆点般阒寂。
{% T$ Z: t5 V y' }6 t7 c5 `- g: O* n
0 h8 T) ~/ k5 G4 y( ^I felt a Cleaving in my Mind % W) {! l' z. J* p
By Emily Dickinson
5 C, |& c5 F& E h! s: HI felt a Cleaving in my Mind, 3 G i/ ~$ T7 k( e& }9 V. V
As if my Brain had split, @& I* @3 b( l0 h
I tried to match it—Seam by Seam 2 v' x$ m8 P3 k8 e- L ~
But could not make them fit.
6 C( ?3 g3 {0 m' x+ g! uThe thought behind, I strove to join % ^6 M) o5 G7 k4 z* D" T" u+ P( l8 i6 I
Unto the thought before,
|$ s: S6 M$ {- R( e/ xBut Sequence ravelled out of Sound t# x, k$ `5 e" S5 R) V0 f
Like Balls—upon a Floor. 1 X+ Z) A+ r3 j
% Y2 R; r3 [- D( Z* ^6 n我感到了思想的裂缝# M; w- ^% A( Y
9 l# K- B4 f8 v ]' A
作者:艾米莉.狄金森 3 |5 I8 C0 l+ x$ g
. a5 |) U8 u! g% c1 K8 A
我感到了思想的裂缝,
2 b" z7 W6 F# o/ X& X仿佛头脑迸裂,
$ Q( f' n o5 V6 E当一针一针试图去缝合——
8 I6 a" d% O, F却无法使之重新吻合。
/ x0 B0 s- H$ O; ^. J/ T我极力把前后的思绪衔接,* [; s2 D- \2 J/ P9 m. a5 r
可是顺序弄乱了,3 z; |" V8 A$ ?* a/ J- C" z
像绒线球一样滚落在地。% h6 Y( p! v: L* l
1 Y1 ^9 L! \/ r9 B! q( gAt least —to pray —is left — is left —: Y, X% W0 J, C A# q
' n* o& K w" v% Z! p) nBy Emily Dickinson) ~+ i2 a `$ s* ]- \+ z
- `: X9 f( ]( KAt least —to pray —is left —is left —7 w; f c8 b7 G" o6 E
Oh Jesus —in the Air —
- @, k/ v+ |! }! mI know not which thy chamber is —
- n/ X5 m7 O5 b2 L/ Z$ n: ~I'm knocking — everywhere —' y: E; f6 q8 H' p( @7 ^1 q
3 W7 u% E z" t- K
Thou settest Earthquake in the South —
: n# E, o) |7 ~, j% H6 U, EAnd Maelstrom, in the Sea —
- h3 l/ Q/ g+ v4 ~6 T9 iSay, Jesus Christ of Nazareth —
+ |4 t9 B9 Z: y( g) H3 SHast thou no Arm for Me?: ?% _2 q* m' p1 ]
$ ^% P/ O7 u D2 ]3 b8 C6 V* `! L
4 L" C5 q: x3 q6 \ i6 X p# g* {
至少还可以祈祷
; H; F9 q0 _5 h& Q- q' j* Q6 K4 `: Y" J5 D7 \
9 R1 l) a. p- G作者:艾米莉.狄金森 译者:万宽
! C; A2 ^2 n% {( x, |- V7 K" P g7 b
至少,还可以,还可以,祈祷——/ F, T! S2 Q$ H
噢耶稣,缥缈云天——, f U5 U% ]& p9 ^
我不知道哪间是你的房—— ^) I. ?, T; v, c, N
在任何一处,我尝试着叩门—— 2 D3 I0 J/ R" B0 d/ J5 A) O
8 H/ T3 }, B5 E9 C$ O/ r- ?
在南方,你引发了地震——
9 F: R9 _1 X# q在海洋,又唤起了漩涡——( E: t: l% i) W: y8 U
请讲,拿撒勒的救世主——; c1 A: m A9 [4 b$ ?4 h( H: A
难道你没有拥抱我的臂膀? * C5 i0 ^* X p
+ H/ G x( I! Y8 ]3 _& ?( q
+ Y' T3 |; g8 `0 y1 |; tI never saw a moor
7 V# w, ^2 b/ o S5 _+ k+ s: o+ I, }! h# |' D _' g+ S7 H! b" l
By Emily Dickinson
2 ?" g m; ^& c" v# D3 }
. i7 h7 G) e$ z+ pI never saw a Moor—; f2 j+ B( Q* @& h! k
I never saw the Sea—
0 A0 \0 S0 ^' H z% UYet know I how the Heather looks
/ _) s- p7 _1 _9 ]' ^. [& _0 t! TAnd what a Billow be.' v1 M! J" m, e# d
. m1 k6 n) `0 Y6 j6 B; H! }I never spoke with God
8 I( u8 I# J0 h1 b1 mNor visited in Heaven—. U; \) A9 I7 \& e9 l
Yet certain am I of the spot
q t7 }6 [; y7 N) qAs if the Checks were given—
6 n5 ?5 y; t& G, b7 Y* \+ ^4 Q
# T" c/ p+ A' m1 S2 o' d( |$ F7 L. s+ {- j% I9 N
我从未见过荒原5 M0 `8 [. F* c/ Y: ?
. t3 Q; U3 L% m( {& M
作者:艾米莉.狄金森. U. i! b( _) P# P" l; A
* J0 ?2 K& t/ p1 [9 G我从未见过荒原——: }; M6 u0 w+ t! o
我从未见过汪洋——8 K$ H5 Z# j3 s
但我知道石南的模样; Q& C6 E9 f/ p0 x, ]+ p
还有惊涛骇浪。 0 h+ Z4 c. R1 w" G: K
. G H5 g& _8 W# O+ ^$ s( v2 e
我从未与上帝交谈
3 A- m2 Y4 m& `也不曾游历天堂——
# v+ u9 p" Y2 z4 O$ o6 ?7 Z6 O但我彷佛已通过检查
6 @& ?% }2 L# I, J& [* ^3 G1 e0 d2 O肯定会去那个地方。 0 t. v) H( ^2 ?
Q7 T" ^8 X- `/ C- g; q8 `8 Q0 l. R
On this wondrous sea$ a$ C' e+ J! u: {5 g6 d* K9 k
7 R5 }5 S* X) e9 ?- xBy Emily Dickinson
) B/ U4 ?$ m' s1 {# j& G4 A: }% P' u' W2 |! B/ m1 D: d: F
On this wondrous sea. r- }/ }' d i" p( ]6 w3 K' @
Sailing silently,
1 n. L- c) x0 [6 YHo! Pilot, ho!/ w$ ~5 C' B' V' {
Knowest thou the shore" O/ u, P; o6 S8 T. S6 U
Where no breakers roar --
% `* a( \* d3 d F0 w2 s5 PWhere the storm is o'er?
9 c8 A* y u% c2 Z {
2 ?; E: y5 V( ]5 O/ f `In the peaceful west. a+ U# w# N% g5 Q. N/ F9 o4 }
Many the sails at rest --3 q" s8 j( m0 V/ [6 T
The anchors fast --. b: B) _6 `8 i1 W# h
Thither I pilot thee --% p1 a6 F. l3 c) L8 o0 I$ q
Land Ho! Eternity!
$ M7 @% h3 u+ T) o8 Q; L2 y# [Ashore at last!* k e/ r: {2 W5 h8 [6 s
6 G/ x8 M0 m0 O3 g' U3 x6 o5 ?
* ^5 R. y% k+ s0 C! l. e
在这神奇的海上 1 K! ~- @8 }# ~
' _4 g2 f0 n5 _( U$ }作者:艾米莉.狄金森0 O. N+ q1 j$ S1 c
8 U3 R- j2 r+ d4 P/ h2 S
: m4 |/ s8 h2 Y- L/ W0 x W在这神奇的海上
) M8 ^' [" \. {- N4 Y平静地航行,
6 {: e. R4 x2 P5 M嗨!领航员,嗨!
7 Z9 [( S2 E9 k3 X1 V0 W你真的知道
; N$ d. b" ^# U( s% h0 f那没有波涛汹涌——
& W& l3 z) h- j暴风停歇的海岸?
2 I, n' V0 a9 s/ w, B! M1 w
8 \- D( C8 b0 u1 }7 x' d+ A在祥和的西方
6 h, \/ K0 G2 b8 J* p; }许多风帆休憩——( S( z7 G7 |9 F& P! F4 V) n
紧紧锚泊——
4 B# Z' _# J I; E* \我为你领航——
9 p) O8 I+ C" h& e/ i: P) O9 e! B. a登陆呦!永恒!9 v4 y+ `4 i! H! g( L6 Q3 e
耶,终于靠岸!
2 ?/ D5 j8 `3 d6 H) P$ ~6 t2 A
9 [8 d$ ?; L/ f: w
* i' @6 f- L1 L- TWild—Nights% p" Z5 }# m$ ]1 u6 S! o& ]3 I6 Z
" [) k/ K! `* o. `
By Emily Dickinson) m3 y) C/ Y0 H# G* k& O; d
1 ~4 ]' F7 j F4 q. ]* U* Y, T
Wild Nights! Wild Nights!+ o9 @4 V- z4 u
Were I with thee,
4 ~, R# l$ Z) ~/ R$ H6 }Wild Nights should be
$ @- M9 x C% f' A2 _# N- rOur luxury!
' P C/ x& i/ v! G. v2 m$ F. I* ?3 _. y( Q
6 `9 ^" S! M# Y) c) TFutile the winds4 P7 W5 P: g4 R
To a heart in port, —
5 n+ }! o" t7 mDone with the compass,& ~ l+ T; W1 y% z' D" u
Done with the chart!
# R/ E- w' R9 w9 o4 E; {7 E5 G/ l1 g9 J
Rowing in Eden!1 D' u" M/ [# F- h2 n' _. i x, ]
Ah! the sea!) H5 w- q: U6 y4 q
Might I but moor
; d; [7 u& Y3 M8 K- W' s5 b+ r. yTo-night in Thee!, ~6 z' @$ w a2 U6 g4 ^ B3 d) }
5 u# @% N# |+ Q& q1 ^" ?
# ^- L- K$ R/ u) K k- [; O
! ^' B. G. q9 N& L: k% w; s' j V暴风雨夜' ~5 y1 O2 f% z% u9 [; E( W
: c, \ _* h; l
作者:艾米莉.狄金森 ! J4 w0 k2 H# W/ r4 N1 \3 D
5 r2 }" c1 x$ R5 G& ^6 n暴风雨夜!暴风雨夜!
' Y) M8 \; K0 s; {5 S如果我跟着你,' h" q; N3 ]5 c* u9 j# V7 l! I2 L
暴风雨夜该是
! t, e0 ?0 I6 j. I我们奢侈的喜悦!: Q, ^ n, K! d0 v: E8 @: G1 F8 m
9 T3 p5 @3 B/ |0 E: K" p* ]徒劳的风 C. n) ?& w6 t7 c0 p6 v
面对一颗漂泊的心,——
6 D7 K: ~! d( G0 |! b. O% A! a不必罗盘,
6 l/ }" S) n+ W" a- q( |3 C也无需航图!! n4 d- o1 V# ], f6 v: C
2 X( X& G& q% x
荡桨伊甸园! V. y+ s% B8 R# i8 o
啊!大海!# ^% `) E; t; ]1 \$ g$ I6 k
但愿今夜
! V- k, O- x% T9 ]: v! O我能徜徉你的怀抱!
# S4 z8 K- O/ w9 Z$ X
0 f2 V: a. w6 Y+ J; u/ E
6 j- u1 i0 s5 E0 P6 D. nPreludes5 b. \$ Q1 t' L3 E* H5 c! A& w
" O7 i9 H. E$ l$ ^By T. S. Eliot
/ @$ F, f2 w; w4 a. j( Y; x, N! M' G# Q0 G
Ⅰ' A. K x1 w8 u8 s. b) L
The winter's evening settles down- ^" ^7 _2 m T
With smells of steaks in passageways.2 [1 M9 x1 c* @1 ?. ?
Six o'clock.7 U3 m" n! J- @% D) U! [; M$ |, A( ]
The burnt-out ends of smoky days.
* M( X; M6 ~# e9 V5 Q+ lAnd now a gusty shower wraps
) K, I' O! r4 }4 ~- OThe grimy scraps
) c1 }5 F) I0 V; d2 e8 g- Z. E8 UOf withered leaves across your feet
7 s# i" Y+ P: p$ VAnd newpapers from vacant lots;, |, v% f) x& X) N2 J
The showers beat
" @1 f) x0 `4 e1 K L, l+ Y6 S, ]On empty blinds and chimney-pots,* S" s5 k& q3 p0 |( W2 `5 k7 p
And at the corner of the street
3 i$ G3 R2 Q- H9 FA lonely cab-horse steams and stamps.+ m7 [& a, x9 L( e
And then the lighting of the lamps.% E" _* W; S9 R' R! Z
; q% Q# b* v" ?; M, ~+ g序曲
0 f% C: w0 r1 A0 d1 p3 x% j4 b, U' y, |, |, ^) \
作者:爱略特
' Q0 B7 @4 X" g5 z# l0 G- Y( T6 _7 R$ l" ~6 P+ S
一3 w( T- x: F* C# |" N
黄昏在冬日里安静下来,
+ z( Y' E3 a6 B' E1 m. T" r烤牛排的味道弥散在走廊里。$ I. L: Y Q! L1 g( ~
六点钟。
2 t0 a- g( H( X! F烟雾缭乱的白天残留的烟蒂。, v7 Z! D1 E) a; v
此刻,骤雨倏至* {. u8 g' r1 w* d( X
枯萎的落叶' U# y' z: b6 ^' b+ ~
夹杂着空地吹来的报纸
$ {/ _, H& ~ ^$ H, @0 Q9 K2 W6 J裹挟你的双脚。4 ^# G) L" z, v I; p
阵雨敲打着
5 b2 E( R( E2 ?$ k3 O" @破败的窗帘和烟囱管子,
2 z+ n' _: K# s- X在街道的拐角9 q9 _+ \9 e% {! G3 Q+ A$ m
一匹孤独的御马正冒着热气刨蹄。
2 W! C7 B4 R5 r% t4 J! V) \0 H然后街灯一路亮起。3 {- I& c; m' S- R- @
5 T# ~. r, q: i" {* o3 Z" q; sⅡ
. X7 P% Q7 a+ l/ M$ y6 B3 T0 BThe morning comes to consciousness
" w. v/ \7 b; t) J" gOf faint stale smells of beer- i8 m: C2 u1 e @% a& v
From the sawdust-trampled street
$ g: r/ o' j v& S) F7 T0 FWith all its muddy feet that press4 W8 v$ ]; B1 E9 g% m6 r2 l+ Q
To early coffee-stands.4 x0 `7 y+ x4 S6 [& B1 k5 q1 ^
With the other masquerades% \* W/ h7 ~8 y7 W2 `0 ~9 O- e
That time resumes,
( l) x0 w x+ t& I( U C) [One thinks of all the hands" l* q, S, ?# k6 P2 n3 ~4 ~- s
That are raising dingy shades
N7 q" ~4 B" \: C% }$ f: V# FIn a thousand furnished rooms. ! I( o2 `( K& I. ~! U9 v& G# @4 L
" B* z P( a# Y% K* a( y二
: P2 N/ L% x) V8 d清晨逐渐苏醒
7 J, c5 T( M- d隐隐嗅到发霉的混浊啤酒味
m# |! ] O5 S+ d0 e% M在被践踏了锯末的街道上
" I% C8 J- }+ U, A* a( u" {留下零乱的足印5 L/ c; S, l7 V* ]
走向早间咖啡亭。 [7 q) q& Y0 i& S. [, s% ?, J
一张张面具的来临% q+ w- p, o H
随时间恢复了情景,. R C& r% C+ M" F/ ~# L O4 f
有人想起无数的手影
4 ^1 n2 s' @5 p0 H+ s, k正卷起脏乱的帘屏0 }# ?) s# k {9 A% X6 i
在无数装饰一新的寓厅。
M2 N6 e, L. v7 I, x% i2 F, X/ G* _6 z! | Z! s( z
Ⅲ( x' B) k! Z' N6 O; @
You tossed a blanket from the bed,
! g& {( z. o% N% lYou lay upon your back, and waited;; v9 H! q0 R4 @9 y
You dozed, and watched the night revealing& X3 [: g; p; w( `$ R+ a4 E* o4 g9 F
The thousand sordid images% q0 e8 k' l9 {0 _# `4 ^; _
Of which your soul was constituted;6 y3 W- }% h/ a) D
They flickered against the ceiling.
0 K5 K/ O' @3 U/ ~3 GAnd when all the world came back- B* V8 p8 E0 F) w4 L
And the light crept up between the shutters,; g% y5 Q: E4 }$ q% e
And you heard the sparrows in the gutters,
: H6 U0 n4 ?, l; L \( T- aYou had such a vision of the street) r* I/ J! {3 [& o6 a5 Y
As the street hardly understands;
* h: e, l: a% x+ y! }Sitting along the bed's edge, where4 J% W$ }% J8 N5 W
You curled the papers from your hair,1 {! h- Z7 {& F5 e. S2 A
Or clasped the yellow soles of feet! s y) N& O, B6 s" `2 P4 Z; x
In the palms of both soiled hands. . f: j4 Q( z) |2 I) k
$ A2 \" e r9 c9 t, x4 A三
* R! v. o8 s; n, r: t6 h+ h你将一条毯子从床上掀下了,5 V7 s* _5 Z0 X) t# V" y: P0 w h
你仰面躺着,等待着:
. I' l V8 I2 u) C6 j你打起盹,守着夜晚呈现
) Q( l# B) [6 k$ J0 B无数斑驳的画面
+ C' ~* e- U( F x6 h! C那是构成你灵魂的碎片:
* n$ T# m$ O2 M: c2 Y$ l8 o它们在天花板隐约闪现。
( l( ] q: i2 x8 @当整个世界回过头6 b1 O& k# k' V4 E3 A) d
当光线悄悄从百叶窗缝爬进,
, j# x0 X* z, }当你听到屋檐下麻雀的唧喳声,. R1 @; D% l4 v
你所保留的街道印象
$ n* m+ |, S& D) z( u) G本身却难以理解:
0 l' `/ `4 a# f) G4 e' R你坐在床沿,
' _. [+ M$ C+ J; V卷起从头发上撂下的纸片,
) h1 r' ^4 p2 U) t) E不时拽紧黄色的脚板+ J# g' E i1 Z
用你那脏乎乎的手掌。0 Y4 s1 s' {" H9 I8 B: F; f' U
- T0 k2 w+ j' I0 TⅣ9 [+ o0 |- j! j" H. E c
His soul stretched tight across the skies
/ t2 J3 ?: R- T' A% I+ K5 r1 bThat fade behind a city block,! H& j5 w, ]6 g7 ?
Or trampled by insistent feet
; j2 B/ I- ?. f7 ]At four and five and six o'clock
9 n% t& m, x# MAnd short square fingers stuffing pipes,
& G0 ^ g* j7 ?) b3 z- s" _9 ?And evening newspapers, and eyes4 W& t0 f8 K% B, m* b) D
Assured of certain certainties," |# X' |) E) B- L; V! P2 e, ?$ Q7 U
The conscience of a blackened street: t% }# M+ l7 A
Impatient to assume the world.
0 {6 T7 {* d" d+ R; @I am moved by fancies that are curled: `+ P, t# J4 g1 ?5 ~$ |
Around these images, and cling:5 _3 c9 W3 p: o' q0 Y3 w+ O
The notion of some infinitely gentle
- Y1 U! @0 B7 r5 c7 CInfinitely suffering thing.
5 @2 |& M" O. Z$ `' b7 GWipe your hand across your mouth, and laugh;
G2 W# C M$ vThe worlds revolve like ancient women0 @" g# q9 _3 n- ]! O& k0 l
Gathering fuel in vacant lots.
6 z/ |; c/ p2 B
; S: ~% Y1 K& s9 H他的灵魂蜷缩着飘过天际% u: v& z' G/ E8 ?* A
苍穹隐没在高楼的背后,
; ?- B. K8 h6 d/ S' j不断地被蹂躏
, {# ^; } l" R$ i在四点,五点或者六点的时候# Z# N0 X# M& R3 b, m3 a' Q, V, r) O
笨拙的手指在为烟斗装着烟丝,
! h1 A! g1 t4 g, P5 L7 x1 c晚间的报纸,眸子
. \/ ] H2 ~$ v确定着那些被证实的事,
; `0 h$ o0 t0 `( D/ x( |) s昏暗街道的良知/ U- X+ E3 j! D7 G J# V1 P
已经厌倦去设想这世界。
4 C$ G& @- R2 a3 E- U0 t" z+ \+ y我被幻觉惊动于错叠( z# u4 L/ J! d( B/ G) C. v' m( l3 j
萦绕的意象,产生了依恋:: D/ h5 N4 f0 R" }( Y
某种无限温柔3 n7 E. c/ p! ^% F
永远承受着痛苦的感觉。7 e) W) P* i" @: w! I% o& B" K
用你的手擦拭你的嘴,抿笑:9 s4 k& V& _. [8 u% o5 Q
世界旋转如远去的妇人。 |
|