本帖最后由 YourSavings 于 2010-1-31 09:56 编辑
7 `$ k. r/ c5 z. d6 n8 `, s9 @, _" R5 L& g
“ 还不过瘾!”(图文,"就加了一点洋文"花椒粉“” de贴)2010 年 春节0 v5 ? x1 a* [5 k
0 S, H* i, d h4 t; _
双语诗文配图
$ N, P# B& s( @% f 【周末情趣】; w' x: w4 I, G6 `
( z3 d9 ^/ g8 S! S* j `5 J
, @ y* C: v) x2 x1 @8 }$ x/ b& m* F; ]' A
手记:这张旧的摄影好像是2005-2007年间,个人极其喜爱。“虎年” 的新春,即将来到,人们已经进入节日喜庆的心情。今晨早起,湖面,阳光潋滟,情致极高!改了旧句,又加了英语。-有证如下!
# Y' X6 e, M- I" F8 i; E' f9 D% y6 N- r1 Y/ W
+ u4 G+ g- W) ^) W) o* b9 [3 J# E, y; s6 F, [# j( N* K, e" S4 Z
* [# A3 U% ?' Y% J9 e) i
- R! \( C# D7 s$ c# l; T
# ~5 y. D. }* i# s1 o! ]& O
' Q' C) L4 h% A5 Q \
- U0 C5 L8 k: v0 `4 n. T" k% l E8 A4 Z' x" A, Z& p
”铁凝桥驻百年景,浪轻波柔一帆春!“3 q R* p4 j' i6 b0 z; C+ l7 M- o
, z* T, q1 \& K ?! K$ i) U5 O+ Y: D/ s- {
English Verse ( Spring ). X5 V" h( Z5 N. D
-改于 2010年 春节!
# Y; V, W- n) I8 { K: k“A bridge stands, n stay a hundred years passes, 3 B7 W; M, R! ], o6 k0 O, X" L
A boat sails in delight, drunken with spring waves,"
R( v/ a! _! X, P7 p& H , R3 u1 D; I% Y4 C5 `, f
# K9 x2 ~+ y. S
后记如下:改了原来配图的诗句,觉的还不过瘾。于是,又加了一点洋文 "花椒粉“。 用文学流行语来说,叫做 “汉语诗歌中仿古的句子in English verse, but try to be poetic"。
6 Q. ]8 l9 i' J. N& V5 p
$ ]9 C) Z( K3 b- Q1 t7 f
& F% t9 Q9 C- |- l! A4 Y5 ?6 ^
" D( p) P6 g5 W8 h+ _' Z8 b一语湖边 1 I5 o7 l" j E4 z4 e1 a4 A
0 D! I4 y6 e: ^3 F
|