|
楼主 |
发表于 2014-1-20 04:13
|
显示全部楼层
联系我时,请说明是从哪里看到的。
Fog
( ]! U" h! c, e* q8 g& yBy Carl Sandburg / }. A" ^& p6 B2 D1 s
, K! |' P3 X$ t
The fog comes
2 n3 Q3 C% l e' Y+ w5 XOn little cat feet.
, \! B4 N1 V/ z. q+ _It sits looking . J1 g+ W2 ]; l ?8 V& M( R
Over harbor and city / q# c! b' r7 ^ a: m1 u9 _
On silent haunches % H+ ~) c+ q, L" p
And then moves on.: I5 l+ [! a4 ]: {
n/ ]* K1 |: T
雾
4 I& Y2 S6 P* J$ F- o% Z3 f作者:卡尔.桑德伯格' Q% G3 B4 o: W6 [- s- n
2 K- Y" B# E1 g4 \% ~ D- z0 j雾7 e5 t3 K! }& o' D$ U; w
轻轻降临——
8 J. q3 ]6 @( z踩着猫的脚步。
$ t2 k" u! `7 Q, {, b7 T' R悄悄蹲下
; H3 z0 N. S9 k4 R9 b/ Y( u俯视起港口和城市,& K/ L' S/ T) J( x& q8 E8 N) Y6 m
然后* R4 k) Q E+ Y1 L
静静地挪往别处。
. H& X$ U% F$ N/ a: W
& d& o, T% B5 _1 L# a/ b' n; ?- _) ]; i4 i p# r
Dreams
3 c) i% [, H3 _% V* i% q# }. A; ^+ D4 }2 b" ]# I
By Langston
9 t5 x Q6 t2 [: c6 hHughes7 E( A2 b+ z+ c7 c) p0 d- ^ `) u
% l0 ~; n4 a1 T5 AHold fast to dreams# D4 w% c$ K9 z ]1 Y% z8 ]7 S
For if dreams die: Z7 k4 C G0 N* s( W% |9 {! u
Life is a broken-winged bird- B6 U, D. D: Q% m7 L R9 {- g; [) q& n
That cannot fly.8 t8 e8 x# R, q6 O x
0 P- R+ V6 g) B2 GHold fast to dreams9 R7 u& K% o0 @5 m& G$ E
For when dreams go! p. z0 m+ W2 k2 y7 ]. E
Life is a barren field
; \" |$ L2 y! ]2 ?5 oFrozen with snow. ( \+ L" f) R/ Z. z5 ?1 _$ f
1 T: R. z1 L; u- q$ N梦想( K+ C9 Q" w8 ?; g+ M( ^" n T: e
7 B, y$ y/ U% @7 m* c! e
作者:兰斯顿.休斯 6 o. q+ z, m9 \" \
( Z. E- K' B- X9 G请紧紧抓住梦想,
/ [$ R8 x% z3 Y1 g梦想一旦消亡,# D" S C- X& H: d" B
生活就像鸟儿折断翅膀,
: D# i- Y7 b6 i! F再也不能飞翔。0 g; {7 N% l' `: b$ i( ]* K1 s1 q
/ A/ B+ x+ ~4 w) @2 f请紧紧抓住梦想,
: i4 S1 I2 j9 o' ]* A要是离开梦想,
9 u& t0 V) m7 G6 }1 s% F生活就像贫瘠的土壤, P! e, }. i a* ~9 |- P- ?% _
从此覆盖冰霜。! S* z& h2 J; n7 O9 F% H
7 v* J# z4 h7 r4 R8 Q W0 ^1 Z' g1 f( H' [4 l: w. [5 U/ P ]
Nothing Gold Can Stay5 r, f3 }3 h, }0 n) X& D
( g [) n2 l+ a) k6 y" I9 F- o
by Robert Frost
8 ~; ?5 Z6 m# @3 s$ V" K$ u k7 o1 o8 A1 z
Nature's first green is gold,
4 W3 ~' Z" }- L6 I% M3 y6 K0 UHer hardest hue to hold.! k* q* L: p2 j
Her early leaf's a flower;7 J7 W( \ U9 S* G( s3 U& J) ~
But only so an hour.4 D% N% Z$ E0 s
: L. [& A0 x0 @* |8 R; P% tThen leaf subsides to leaf.6 a3 A' N: i. i( Q5 K
So Eden sank to grief,* _8 l7 o+ T# K9 c# J7 u8 ~: Q
So dawn goes down to day.! [) |# Q, ]! P# Q) n( C
Nothing gold can stay.
/ |% A" J! o; c" r/ O
8 Z5 z! G; z' V! R. Q7 i
9 g2 E0 G6 m. H; M最是繁华留不住7 B* ^1 q n9 p, Q6 E0 E
) R- E3 X3 q0 q" m
作者:罗伯特.弗罗斯特( ~% E/ K" i+ B% F! o# n
7 f: i4 G' F" V' m: C初绿贵如金,
, F; t6 z8 t& P9 F4 x) L5 S! x可惜倍难留;! e! ?) l5 w: e5 O1 u, ~
新叶美胜花,2 _2 @! b L7 C1 t. g3 l3 f
奈何一时休!
9 c( n/ V' r6 Z! e# i& h
/ R2 Y( n3 M0 `/ E+ S- m6 n" l) X3 J落木萧萧下,9 f/ t" X6 G5 R+ w7 A" s8 L
伊甸园中愁;
V# x7 C; f- @; K4 s/ Z/ a, u, ?* L朝来暮还罢,0 k8 g' r7 M4 V4 N H3 r) X2 q0 X
繁华最难留。
* o2 M0 V4 J% a! Z8 X. L2 J8 J7 V
( `) g1 S5 [0 [ g$ f$ {
+ U# P" n: N) G7 p: y8 QI dide for beauty# Q6 A. n! m. l' ^: J& _6 z+ d
# l2 J2 v$ Q3 IBy Emily Dickinson ; ~0 `7 F$ p7 V+ X' r8 q
Z2 C9 S7 J% Z6 v) M: HI dide for beauty, but was scarce 4 i, V$ O0 F( ]1 V4 _$ J2 p
Adjusted in the tomb,
3 ]8 G6 a" \; e4 H6 D0 z, |When one who died for truth was lain 8 T3 P9 J g7 {/ D" F: m
In an adjoining room.
9 z Z7 Q5 h2 j1 u - t8 k4 G+ K& k1 ^2 K H- X/ s
He questioned softly why I failed?
1 ^# _- X% V0 f: S“For beauty,” I replied. / H+ l5 g: e( n: B- Q% U8 S
“And I for truth,—the two are one; ' m" [- r0 z! ~
We brethren are,” he said. $ y) k; D- F" Y1 ?
* R6 S% i- m1 @, t) O5 j
And so, as kinsmen met a night, , w0 e# l1 ]# a1 }+ I1 D8 }
We talked between the rooms, 1 @* c1 L4 l9 n! o. }5 Q+ b# I9 X
Until the moss had reached our lips, 1 i3 q4 N$ J& B( T* S" y
And covered up our names.
" u, _5 M2 k1 w+ {, | D8 `- M1 ]6 O) N8 L% G& _/ M
我为美而亡
: x J+ b! N8 M( B/ H% t/ l' O5 i8 r" @+ y1 M
作者:艾米莉.狄金森 & ~1 E+ E9 F7 U, L* a
3 u: W0 O1 S# Y
我为美而亡,
: l! E' T3 Z6 i" B但尚未习惯于坟茔,, t- \! e/ F+ D
有人因真理而殉葬
! c" [0 F- `$ R/ L遂为我紧邻。/ e- y4 C, u/ z7 Q
. K3 j+ z i% f
悄声问我何故而折戟?
; `$ B4 M& z0 j“为了美,”我回答。: J" d- A0 x( _% ?+ i
他讲:“而我因为真理,——两者本是同一;: ?9 Z6 K; `8 L8 q1 j4 `
我们便是兄弟。”! B. ]1 b3 @7 H% M7 b
* ^: U! ~% y. z) C6 x+ `+ H2 |于是,像亲人在黑夜相逢,1 O: {7 H1 x9 V$ L2 R6 M/ r! T' |
我们隔着墓室畅聊,
# w* d+ P% M; B* A4 i0 u直到苔藓爬上我们的唇角,
" X6 v6 R4 M1 Y! S5 A掩盖去我们的姓名。
1 p4 n2 p. e% W- }8 Z- J4 N
3 }, @6 Q3 { y0 t0 P2 m$ ^9 B
& W) U" V7 r2 KIf I can stop one heart from breaking
! x* Z9 N3 d- ~/ F/ c Q, F$ n. G5 `; K2 m
By Emily Dickinson. O d- U! [( S. h5 B
0 S8 `& m- H6 @( G/ t1 A [
If I can stop one heart from breaking,
0 M4 j9 i3 g$ rI shall not live in vain;* j( K2 I, ?' f6 {
If I can ease one life the aching,
; M% T# u+ c- H: _( p4 w7 dOr cool one pain,3 F @# z6 N. J5 Q/ x0 Z
Or help one fainting robin% [. j$ r- k2 D6 _
Unto his nest again,. b! T, c$ c" Q+ u8 t
I shall not live in vain.
2 j0 Q$ a6 m0 B) A* s
0 f2 d$ C8 {& T: j0 ]) [假如我能避免一颗心的受伤
$ u! N6 o+ s W3 `$ g4 J l2 |# ^5 }4 v$ o! Z% |4 O. D
作者:艾米莉.狄金森/ W2 L9 Z5 [8 P* k. B# y
2 [9 O. W, R' o% R! J8 v6 ?
假如我能避免一颗心的受伤,
+ ]: ]: x2 u( r( C我活着便不是虚妄;
9 y( X& M5 h: d假如我能抚慰一场生命的痛苦,
5 T# r* U# L0 {3 A" h) x" |; x4 S4 }# K平复一段酸楚,, a/ q, H' T# t
或是帮助一只昏厥的知更鸟% X7 ^) J! l6 C
重新回到它的巢,- q) U; {: o# K8 X' r' L
我活着便不是虚妄。
% z5 H3 X6 w# G3 W. z! t, R& V9 \; Q; c' r
1 P4 J0 f1 e1 O
FATHER, I bring thee not myself . j2 k0 ` @9 T& X' c# A
7 m; P2 }4 u, r! z# F
By Emily Dickinson
9 Z0 H0 v; b# M5 |+ h; A5 u% b( L: \5 @; C) J+ B
FATHER, I bring thee not myself,—
" P" a8 E& X9 Q5 j, C" WThat were the little load;9 L! z2 x4 k7 Y* Q0 r2 {
I bring thee the imperial heart
8 F; b4 k) V* E8 Y9 N: SI had not strength to hold.
% B* K* F" T" Y
" B$ B' ]' j/ f; {9 P6 `. [The heart I cherished in my own! s# g/ O$ }" }. v1 J |- @, P& F
Till mine too heavy grew,
1 J+ ~% ]5 i q& }Yet strangest, heavier since it went,9 T. `% }& h& ]; B4 S) C
Is it too large for you?
7 ^4 ?/ n8 S$ J. }4 H% w! H1 b B# g q. |8 l( i
! g0 U$ O8 {/ e: Y* s! @
父亲,我没有为你带来自己
) P K% R" _ O( ~
9 W$ M# W. R: k& Y& l作者:艾米莉.狄金森 ' {; s( r7 t1 O
# N+ }5 }, @1 r$ D6 m+ S( o
父亲,我没有为你带来自己——6 ^ j% [, f. Q J) \- D
那是小小的负担;
% \/ H5 S2 \% L. a' p我带给你一颗帝王的心+ ]; M* y: o: [5 P8 B
我没有力量把握。7 X. W# ~+ ]3 z: z
' `3 S% E, X( u3 `$ M
这是一颗我素来珍视的心" r& z: b: L# _" g2 W
直到变得过于沉重, . g; F1 E5 b" |. u; b7 d
但又是最陌生的,既然变得沉重,
! E$ F" V. l. G4 m( _是否对你也太大了?
1 j" z5 M, i# V, k" Q+ q m8 `3 T0 V3 S5 X# r' Q
Heart, we will forget him; U) X* R1 z3 ^ F y
$ v* _& H5 s3 c5 O* @/ cBy Emily Dickinson+ j- g, T$ V1 g6 s. P
" R" c0 B# U# b% C$ k- E
Heart, we will forget him!
1 N4 q. p2 n3 [- k3 Z/ CYou and I, to-night!4 r2 @) Q7 \) a
You may forget the warmth he gave,5 ]/ ~# Z/ X8 c( j' |5 h, r
I will forget the light.+ P% t/ ^1 V& S. m. w2 J0 M
, k6 p, ]8 a u3 _2 CWhen you have done, pray tell me,
/ u; g, `) _& D8 {% N/ y2 pThat I my thoughts may dim;- h# Q! |0 u$ ~% ~& W. L: W* A* e
Haste! lest while you’re lagging,
/ p+ B9 v; h* k' t% O1 Z- q# o* z4 ~I may remember him!* ^+ n: {# \- ^# d
+ G# X8 m( w5 D D2 v5 P* R8 K P- e* a, }
心呵,我们忘了他
: ?7 i4 d Y0 K8 M# y- q4 T1 s! M/ u, @0 f3 D4 g
作者:艾米莉.狄金森
5 o: P3 Q- ?6 W! ]$ k7 t2 z
( K4 D) y0 _/ r心呵,我们忘了他!& }; f: Z9 [* E: F/ m9 ~. M
你和我,今晚!' P" V* O, B# P" o7 `# k
你可以忘了他给的温暖,
# L9 `# k$ |' O$ Y* y" A' r8 T我要忘了这光线。) ^7 B6 }- q2 W) K" U D
5 [( P" M% {: n# U1 Q" n* K6 ~% Z S
当你做完,请告诉我,) S: _& M1 B! R1 g
我的想法或许黯淡;0 Y4 g/ ?- W8 z5 l) {
快呵,免得你迟延,
+ ?7 t+ h& w: U! b) Z; L我重又想起他!
6 R V6 Q t2 [/ l D) K
& c5 Z" f2 n# ~/ {, S- [' L
% J& R& |8 I5 t9 ]! s$ Q% X' ^8 \No matter where the Saints abide9 _7 d1 _* v5 H0 F- M
. j6 ~' r# o: n7 k% OBy Emily Dickinson! t7 H# h0 i, C( T5 X! ~/ f+ V. J
$ g/ H* _! w6 R- K" r8 FNo matter where the Saints abide,
! k0 ?7 A0 Y, Q' t; OThey make their circuit fair;
$ T4 N0 y2 [# y1 v( s( mBehold how great a Firmament- T. ?& }4 a& A1 C0 ]
Accompanies a star!& A# U6 i. x6 j o
/ s: u" [8 T0 y) [
5 ^7 `, z& _0 v: t* S$ \- N) k, d无论圣者停留在何方
* @; X( q0 t9 ?$ Q0 S7 E) l' ]# ?6 [- a9 s: S- K& n
作者:艾米莉.狄金森
1 I8 K7 n( g5 {% v) J$ r' o$ w7 `$ s1 E" u; Y% D7 s3 c
无论圣徒停留在何方,
, O% `, O' n. o$ r m+ ?% a他们都能让周围变得明朗;
$ Z! X1 [* |' W4 z" ~看那如此宏伟的苍穹% E: [6 t% w o) z# b! D
伴着明星!
1 `- R* ^1 x0 I% j8 h ~; A8 h7 ?* [$ j# r: e% i5 v
! W' d, x* y' M5 }$ uELYSIUM is as far as to the very nearest room
$ r& p4 }: W( T7 @" [+ X$ U- y& P
0 b% f$ E+ \0 o: aBy Emily Dickinson
+ x' [6 k0 ~$ z+ g6 D$ I! h4 {2 \" g
ELYSIUM is as far as to. u/ }- k9 ?! h7 `9 \
The very nearest room,, m7 d x m( U" l& Q
If in that room a friend await
* u, _- w8 Z6 GFelicity or doom., Z W$ z1 `3 `3 C6 t/ T
0 C ]2 ]/ {$ W6 w7 `, U5 u& y( yWhat fortitude the soul contains,
2 `1 \: Z% ?8 g, q1 l' ?That it can so endure5 l, ?& F4 @4 o
The accent of a coming foot,! v+ ^+ X9 ^$ J" Y4 u8 ^" V# T
The opening of a door!; l1 O6 R0 r; x0 m8 I' R) R0 L
1 w/ Q5 x6 z/ \. I* X
! Z& m, H& o X" o最近的屋子如天堂般遥远6 C+ ~% d& _; a# f5 o
! W. K: u4 u2 i
作者:艾米莉.狄金森
5 T) ?" c! t+ J- }, H7 J6 h0 ^' `) K6 G& v5 }* x4 }
最近的屋子如天堂般遥远,
: g& e4 f( G; f要是有朋友在那里$ R4 t0 r4 P9 b; R/ c& \
期待幸福,或静候劫难。7 T2 x8 K7 f& ]9 E
9 \: Y! }) v5 M+ ^
灵魂有怎样的坚韧,& x1 @# u; D& N( P* Y3 B
能如此承受这脚步临近的沉音, `. G7 }' v& ?8 Z1 Y" h1 L
与那扇门的开启!, Y8 O/ z5 c* I* H
' a7 V- c7 P' Z( K( f: z* O, x
% m1 ^! p7 D# m
Pain – has an Element of Blank –
/ ~* m( P3 g9 }2 z
2 _, `. E _, `+ Y0 xBy Emily Dickinson: l' t1 }* x" G" \0 x
: u* \9 O5 G3 N7 l5 r
Pain – has an Element of Blank –2 f! o9 j' k: S! I4 v
It cannot recollect
* {+ x# c# S& {! c C0 pWhen it begun – of if there were4 Q2 ^0 w& V6 X0 n$ p
A time when it was not –) A4 S7 W# _* n/ D
% H/ \& L( l! I! R9 j7 ?
It has no Future – but itself –
2 I3 e, |6 R% o4 R" }% E' [2 G: h7 Y0 u6 lIts Infinite contain
6 c# A( o+ ^% b1 ?Its Past – enlightened to perceive
1 Y' T! z/ j& E/ Z; {$ FNew Periods – of Pain
: f8 g0 m8 J# W& T) d& N6 l) i! }3 c! J% ~* M8 S6 d
8 i' u2 K H2 @$ \痛苦——有一种空白的性质——
2 z* Z2 J+ w8 H3 ?8 B+ j, [6 T1 n
* B* L; @$ q0 Y. n0 L作者:艾米莉.狄金森
) T7 g. X8 H z) G
# g) x, E$ g4 U痛苦——有一种空白的性质——
8 U$ H" W% E# m2 u& Y) K7 ^它无法回忆
4 q. {3 j3 H+ s- w) \当它开始的时侯——或者是否/ G o# }7 v3 U. T5 s" ~! i
有一天它已消失——" r0 K) C0 P4 E+ ]) q6 i2 ?
: x$ O3 u2 I. X+ F
它没有未来——除了自己——6 m( y1 t: f- `% G9 D
它无限的世界容纳
6 ^0 ^" ~( k$ o: h它的过去——启迪
+ ~" g! z" O! C: L. P% Y( M |新的阶段——因为痛苦- ]) D- a2 X+ F5 F# t6 n4 H
0 q0 N" p9 O( n
+ Z6 S/ N: u& Z$ [$ H3 cSafe in their alabaster chambers 7 d" P" o9 R$ O8 c
. h, W' Y: r/ ~- U
By Emily Dickinson h: j9 x4 \5 {# a' m. k9 g
3 m2 m0 i" b+ r7 nSafe in their alabaster chambers," d& F4 W4 [# k$ O
Untouched by morning and untouched by noon,
, J3 F O# @* Y$ USleep the meek members of the resurrection,8 Q/ m0 q8 ^6 w1 i! _
Rafter of satin, and roof of stone.
$ \0 k0 @ Q! G( g% O) @
' U( a/ e' }! q5 R( J8 Q8 z% JLight laughs the breeze in her castle of sunshine;' n+ Q) G) G: O( ?$ M8 C$ z
Babbles the bee in a stolid ear;
- j& K. j' b. @9 ?" h6 LPipe the sweet birds in ignorant cadence —
( Z! d; v6 p( l% _- E6 dAh, what sagacity perished here!% H# y! g: D% a' m F" l' h
. j* E/ ~" s/ t' t0 e5 @4 @
Grand go the years in the crescent above them;
3 ]& J6 N6 Q+ s" _Worlds scoop their arcs, and firmaments row,
& z: D$ w+ \, }! Q( KDiadems drop and Doges surrender,! A! s8 \1 I, ]7 [
Soundless as dots on a disk of snow.
+ d7 l! O; m+ |3 T7 h! I8 `7 @# J& ~) `3 {! ~- ]
! }% ?6 g5 f. K- Y5 P' X
在他们的石膏房安然无恙
; o* ?3 S8 |5 ]6 r, `+ _4 d8 w& u H! S. {% `7 X# m
作者:艾米莉.狄金森9 |' v3 a) N0 |. ^: @" Q# K
5 h6 L, U1 [, O2 g' d$ }
) _$ a k$ W4 _/ \2 t* x& I在他们的石膏房安然无恙,* s5 x, `3 o" A. m3 `0 S2 P4 v* Z
幸免于清晨与中午的触及,
/ h, J# J2 _* H' s复活后的温顺伙伴在沉睡,& b" u; y+ v; @3 \; V) Z
裹着绸缎的椽,石头屋顶。: J9 A! l: O Q% z& g' j* q
2 Y. H0 s8 l7 v4 D) b" _2 k光在她快乐的城堡内嘲笑微风;
3 x( |% c# O* O蜜蜂在漠然的耳畔聒噪;
4 ~7 c5 K" n" p6 ?鸟儿伴着愚昧的旋律温柔歌唱——! E- V5 D. W1 X {, |
啊,怎样的智慧在此腐烂!
+ E# n; w" F: K m5 ?) k
; ~( |3 p4 e/ v# m2 C$ v- `韶华在新月之上庄严消逝;" E* w0 U# Q. i# ^# F0 G
世界收集起弧线,苍穹划动,( P' _1 c) ~- ]1 c
王冠坠落,总督投降,! C8 n! }+ q% v2 i. i3 t) @
积雪的盘子上的圆点般阒寂。
: ?5 y5 ?7 @, E" P8 u4 R& N
8 a9 C2 l8 Z+ y0 v: k& ^" I) R) d! M( ^ O
I felt a Cleaving in my Mind
$ A& K% d! z7 q& Y- Q2 v: GBy Emily Dickinson / \+ D- a6 P. U$ E3 z
I felt a Cleaving in my Mind, : H# e5 I) r! X
As if my Brain had split, : E& k4 _; n! ?6 G5 `$ B; J6 j, t
I tried to match it—Seam by Seam
" \ I7 `4 p. F6 U+ h1 I& }5 fBut could not make them fit. 6 p1 X# p7 O+ g, v; Y
The thought behind, I strove to join
4 r0 V) ~! | M# b% \; zUnto the thought before, 0 i- M/ z* i1 n/ j
But Sequence ravelled out of Sound : n9 O! u; T3 @4 P
Like Balls—upon a Floor.
! E& w! p8 @& y5 N3 H. L" \: G/ a9 _$ T% r5 | Y' R c E. q
我感到了思想的裂缝: C$ ^; l7 C6 J
, o( E; ~0 c `' _ l
作者:艾米莉.狄金森 ; V6 W' P, ~* A2 Z- f
6 A( A" w) H) Y, s8 L5 k; f& U我感到了思想的裂缝,/ H1 Y" S6 ], i
仿佛头脑迸裂,
" c N @' F9 r8 |当一针一针试图去缝合——
4 C( @+ H0 K) b4 C( ]却无法使之重新吻合。
5 z9 l1 q+ h) G) \1 d9 R! p) Q+ t0 }我极力把前后的思绪衔接,8 ^. ?$ ]( W- K
可是顺序弄乱了,7 k- N, k; U- p0 ~; V5 d
像绒线球一样滚落在地。
; h3 @4 o U8 k1 {0 j% F% [# ] G+ }: k5 Z
At least —to pray —is left — is left —
9 l$ m8 [ b7 m/ h) P
3 o, ~; F+ J/ p" W9 @! yBy Emily Dickinson
# Y6 i, }9 N* m1 ?* j! M$ S1 t9 D7 b M# P( N p, p; z; n
At least —to pray —is left —is left —
( I. [% O& w6 C$ k1 Z" pOh Jesus —in the Air —; m; Y6 A: f3 K& r" Q
I know not which thy chamber is —& D2 y# f2 g3 P; H1 e( n
I'm knocking — everywhere —
- |, d& G: n( n9 a& Q
K, @% |2 W( M6 E, ~Thou settest Earthquake in the South —- C4 K0 ~2 h: L
And Maelstrom, in the Sea —
- w* J+ L; x3 K d `Say, Jesus Christ of Nazareth — i, s6 m( N7 e7 h7 ^, a0 y
Hast thou no Arm for Me?
% V) \8 k" ~+ p5 {* r( {2 o$ \- l4 T; W- |' r# s2 q
0 K+ Z: g( ]8 t
至少还可以祈祷9 m F: ]3 m& I8 S) ?) d6 r
/ \* G1 F6 }8 i1 u3 d. S# z0 ^7 a% H5 Q( u# o+ t, d6 H2 J2 x& B
作者:艾米莉.狄金森 译者:万宽
) f2 j3 N1 K* s% M# W) |! f* w
/ O2 f. c0 \8 v至少,还可以,还可以,祈祷——: ]% J4 {8 \$ U2 |7 a
噢耶稣,缥缈云天——
. ~( I" N2 G4 a我不知道哪间是你的房——/ r# E5 S2 ?+ X$ e$ U
在任何一处,我尝试着叩门——
- M' [( ~6 Q* h" x3 e4 P, d
; k# ~; Y7 V4 U$ F3 |在南方,你引发了地震——: m y0 j/ a8 _
在海洋,又唤起了漩涡——/ H( c9 G% V* p# A
请讲,拿撒勒的救世主——& N% j0 ?" N" P/ k B6 J0 T4 [; z
难道你没有拥抱我的臂膀?
5 a$ _: k6 r* D1 L2 i: F; [% H2 d( ` I% `
# x% T; j' g2 a
I never saw a moor * ?7 e2 O5 X! m2 l( H3 w
/ p* V5 h) {9 |9 M" r- H6 B
By Emily Dickinson3 c3 k: [$ |5 [# l& V" n/ S
$ _+ Q' R9 m! j$ u6 P1 |, ~! bI never saw a Moor—
1 f4 d" C( G7 r7 aI never saw the Sea—
' G4 {, t* Y; x1 BYet know I how the Heather looks5 f9 t- Z6 E) o
And what a Billow be.
. L+ |% G( l4 N: K) P1 \$ G, G" F% u1 C2 S9 r. D
I never spoke with God8 a/ `, U0 G4 w8 s
Nor visited in Heaven—
5 ~7 h! g, R! X- fYet certain am I of the spot
& N9 q7 Z; j6 t. K9 DAs if the Checks were given—& n% A b2 E8 W: x3 W) ?
4 \( D# z, `7 J1 u, W' a' G
( A o f, D% Q8 Q- O0 h
我从未见过荒原- k. M9 q" @" S. C% d1 G$ C0 e
5 s' E9 c( {/ z+ d& q作者:艾米莉.狄金森
1 X" A" W# |8 M
& r: q! E+ S1 u- ?0 y8 V我从未见过荒原——
+ a1 y0 b/ w# S6 E2 a9 [0 h. a: A我从未见过汪洋——
6 s0 p1 D% q: P9 X1 v8 t; P但我知道石南的模样& T, r% P0 j Y( D- A
还有惊涛骇浪。
: C1 J1 R, S: t4 P* \2 P7 A' p, s$ e t$ C. h1 `% r, B+ O9 \
我从未与上帝交谈
) [$ c) ?; C7 c也不曾游历天堂——
, K/ d$ u; H' i4 `' G但我彷佛已通过检查! l& e% W8 T0 S# v5 w1 U
肯定会去那个地方。
: z5 w, }) T( f! H1 h- k+ t: U3 w# G% h
- U2 n+ m0 ] e8 f, F9 uOn this wondrous sea
8 E6 o; U' ~2 } t1 E' G$ B- d+ r/ p; y4 r9 W0 g+ B. Q
By Emily Dickinson
! A4 ~% J: @# x* E3 ?7 Z6 b
( y L6 b% ]% E j1 K- I2 iOn this wondrous sea$ ]% r6 K, O+ m4 k
Sailing silently,. X3 n9 [, r! m5 H3 ?$ S% l
Ho! Pilot, ho!3 U; o( t; L2 u
Knowest thou the shore& v* s( ^# L9 I+ }$ a* a
Where no breakers roar --
1 A1 Z2 U. b% a4 ? Y$ n: v$ EWhere the storm is o'er?' o+ {' h, n8 z, ~6 ?/ h( l
4 E. i6 T, l$ }6 P1 D
In the peaceful west
: [/ M3 s& G# l& ~ i7 @$ I& HMany the sails at rest --1 G/ t. `* R* }' H0 V* b
The anchors fast --
) X; `& v- S% C3 f3 R: yThither I pilot thee --
) o' R' d" z) |3 W. z$ ^Land Ho! Eternity!( X4 Z# Q z8 H U
Ashore at last!* E* s' i4 X8 p& m" P% G' [
0 T* G }1 p1 k
: k# l2 L2 o1 T1 _$ Z0 o在这神奇的海上 7 H6 E* M) e( z* u+ H
' G9 D' K6 Q& {6 e8 v3 a
作者:艾米莉.狄金森$ k7 ?1 w9 b4 B4 n4 |& G
5 {+ S; @3 R: q/ [* y
8 j( l: ^4 j; a1 N8 \! p& H% _7 J在这神奇的海上/ N0 \& v; w, X% r
平静地航行,
* Z1 M5 ~. Q% m# X% o) }嗨!领航员,嗨!
8 c6 a8 a+ D2 U& H你真的知道
) I% O* y% E& p那没有波涛汹涌——
& a3 T: j0 ?( s( x7 f1 ?暴风停歇的海岸?. v+ d x. B) b0 v1 ]
* u) f- p; X5 p$ Y
在祥和的西方* G3 h3 A* D1 U8 ^! I; g/ @
许多风帆休憩——
! J( K- l; A4 Y+ d紧紧锚泊——& T: E: e3 @0 @% ~6 o
我为你领航——6 b5 F/ H7 p9 [# Z9 C) H0 F
登陆呦!永恒!
7 o8 u6 H* y9 h# `5 h- W! g耶,终于靠岸!
) n2 w q }; f5 X0 G% d. r. z3 M2 r7 f0 U
3 b* `- O4 o \
Wild—Nights
( n' U7 Q) C4 Z6 G( k
) F) ?! N, P# ~By Emily Dickinson
0 I8 N9 N- y! W2 g$ G, ~: I8 c9 u% M8 e" ?" n+ f3 E
Wild Nights! Wild Nights!( }9 N k; x) r, j8 k' Z. [
Were I with thee,9 `2 B9 B2 s+ t, n. X% D$ k
Wild Nights should be5 r2 l# J0 B7 b# q0 F: V
Our luxury!( S1 D. E$ f4 Z4 @7 m3 F6 |
" A$ V: g+ g5 o4 M! z) Z1 z% c- v, a6 J I& s+ H' j2 w
Futile the winds
- w( y! K2 F+ | D1 S" dTo a heart in port, —
6 X" ?% D" {$ @+ E- [& N4 r, l6 gDone with the compass,
/ _! P& r* y# Y3 ^3 b" VDone with the chart!
6 D8 H* S; d4 K3 a! {6 F/ G* C
Rowing in Eden!2 @' I& ~: j, R; n. v/ {& p! O3 O) [
Ah! the sea!. `$ J2 k4 A |0 u' R
Might I but moor0 @; d6 x, a: r) n/ h' T
To-night in Thee!
& c% O9 L& Y R, K) O5 D& r5 x" v2 k
7 h' \2 ^) c* K R2 ]
; y9 t& K/ k1 K# `
暴风雨夜
0 E, `) L/ r% _2 d* ?
5 b, `4 N' ~' @作者:艾米莉.狄金森 # O0 Z$ I+ J: A, S( i) {
" j5 ?2 L" @% ]& Y暴风雨夜!暴风雨夜!
/ B' [( r% v1 P' K8 c ^/ p- l* K8 E如果我跟着你,
7 g+ m2 n) e, k9 N6 I4 F, n6 c暴风雨夜该是+ @3 {) O4 c# s
我们奢侈的喜悦!9 Y& a7 d8 [6 M$ N0 |& j
7 [3 x( {' V. D: e* ?% y3 {/ }徒劳的风
6 t6 h% y/ ]3 `/ [4 ^) e3 b" n面对一颗漂泊的心,——* \9 o2 g3 h# ~2 ^4 o3 A
不必罗盘,% v" a8 x- Z: p
也无需航图!
! l+ ]8 u& x; d/ N* a: ? K* l( g( f, |$ z" F$ @- ]
荡桨伊甸园! 5 q* R/ V* C) `% {
啊!大海!
- O, d4 g8 A1 }$ x- b" @2 V- \2 x但愿今夜
5 E3 {3 {( N' e+ v我能徜徉你的怀抱!
& A+ V3 J2 w5 G V3 y4 r, K4 G; R8 u. }9 k7 X) W5 _9 Z
: b1 u4 x6 a: pPreludes4 y2 g E! s& w3 P: c
% i1 x% p% r; t" s0 f3 M) M' N8 S# JBy T. S. Eliot3 F7 [6 @2 J) I) W. }
4 s c* G/ p' N: I9 j/ GⅠ
1 z! M$ U: [. q: w1 GThe winter's evening settles down
$ d: {, f. c- iWith smells of steaks in passageways.
, L% [4 M X! w7 a( y( n# jSix o'clock.
8 a6 n* j: E& eThe burnt-out ends of smoky days.$ @% Z! s. k5 ]
And now a gusty shower wraps
1 Z3 K7 ~" R e1 ~9 f( P5 lThe grimy scraps& A7 g0 o$ b/ t
Of withered leaves across your feet
4 N! S6 h( d1 @1 {4 d; v& gAnd newpapers from vacant lots;; D1 Z% s- F; C1 V: k$ R
The showers beat6 F6 a' X* s- j, ]
On empty blinds and chimney-pots,) W, L* @9 s; X/ \+ e+ n! v$ I
And at the corner of the street
+ j! P8 I) R+ ^A lonely cab-horse steams and stamps.5 B* P2 e% ]0 [; w+ v4 x' j0 O. }; p
And then the lighting of the lamps.
5 m( T7 w# R( Z- f, U
7 t: s# ^' Q: H* C9 O& a序曲) @( J/ M( ?& p1 e( I
3 J K9 T$ z V' A2 L作者:爱略特" o) h" X) r7 W) {
) C" Q. D' F: L一
$ x; o! c' M( ]- O" t" F0 f8 L+ J2 S黄昏在冬日里安静下来,
) t1 x, O; I' M3 J' k- b! j2 S$ ]9 e烤牛排的味道弥散在走廊里。: I1 |6 l. r- J; u7 d N3 K5 W* ]! a
六点钟。, V+ Q0 D! }- u4 M: P9 o8 Q1 }; B
烟雾缭乱的白天残留的烟蒂。9 W( X$ v8 t7 n& R1 G% M) h
此刻,骤雨倏至. g! v1 P) v; @! F: B& ~2 j* O
枯萎的落叶
' U" R( j( L# o' \# l E2 _# j夹杂着空地吹来的报纸. H9 V7 c, a4 a! u6 H
裹挟你的双脚。
) T, V& v9 n+ c6 ]阵雨敲打着
+ T2 x5 u4 I! \) I6 _. A" E破败的窗帘和烟囱管子,
4 G- v! g3 |+ e) h/ g0 y在街道的拐角* c2 f7 q! Q' a& m, h9 p- [1 `
一匹孤独的御马正冒着热气刨蹄。
( O+ P3 w+ B4 v% X然后街灯一路亮起。; I: ?8 U& Q2 e/ o( W! o$ w* Y+ `% e
2 ^) [! u) z9 S* F9 ^% BⅡ, \' h T: E9 Z8 V2 G1 \
The morning comes to consciousness9 h4 x- p/ J j1 S4 ]
Of faint stale smells of beer& O- H' X& c7 L6 N$ d+ f2 B6 D3 H
From the sawdust-trampled street
9 x5 L" _! y& a9 d; IWith all its muddy feet that press i( M7 v+ d6 p/ K0 Y8 I$ e6 N
To early coffee-stands.2 x5 L3 j, [; X" S* o, b2 y
With the other masquerades1 A k* R1 t3 L; e0 [
That time resumes,3 _) E9 X: s6 n8 c+ i' a8 I3 f
One thinks of all the hands" Q, W8 z# S% D+ n, M7 }
That are raising dingy shades' J- s8 ?) a+ ?7 e; }
In a thousand furnished rooms. 0 |8 h0 e* E4 p6 N% p! O5 u. z
1 k( e5 s4 m+ X: X& O
二( T" ^5 ?0 |. {* [/ g2 y: B" S: ?4 \
清晨逐渐苏醒
' t( ?% c$ B8 ^3 e; \' |) I- [隐隐嗅到发霉的混浊啤酒味
# ^3 w$ i6 ]$ f- A/ F- K o T5 C在被践踏了锯末的街道上7 a- k+ ]; n% a1 A/ W2 H' \! B
留下零乱的足印
2 I8 w* F5 ^7 l走向早间咖啡亭。
% ]( i6 P5 y/ z0 t3 k) Z* O一张张面具的来临
! s W0 [* D2 X# Y随时间恢复了情景,
1 K4 b, a$ |, N0 o( Q# f# e有人想起无数的手影* ~ Q3 F8 W: d7 o
正卷起脏乱的帘屏+ G, ?% d2 b e0 L; D7 h
在无数装饰一新的寓厅。% A0 e4 |- ?9 F% l9 A# q; q
* C( Q! j" O' t
Ⅲ
+ z3 K! @& \; Q+ ?9 e3 j) c8 nYou tossed a blanket from the bed,
* O& z; l, n! D/ S# L3 D8 QYou lay upon your back, and waited;# W: j' W- v% e: ^2 G
You dozed, and watched the night revealing9 ^( ]; |7 @% ?; h$ M2 ?1 A
The thousand sordid images$ |. {4 d& n3 }, ~7 ?
Of which your soul was constituted;$ U" n4 F# L; _3 R5 q
They flickered against the ceiling.
) ?6 }! D2 @0 ]: Y: HAnd when all the world came back$ c. D" g9 w1 p% N/ ~* Q
And the light crept up between the shutters,
- b9 M* v$ F0 t( [2 X0 k* Y- @And you heard the sparrows in the gutters,
) p2 F' X: `! h. N8 WYou had such a vision of the street
$ |6 o o3 S# J4 a# hAs the street hardly understands;
2 A: p; ?$ ~/ g1 `8 ^Sitting along the bed's edge, where
5 a, Q/ k0 d5 h. Q5 n2 eYou curled the papers from your hair,
* ~0 o* L3 u6 b- N# OOr clasped the yellow soles of feet
4 v' J% }# K( {, m! f+ F+ pIn the palms of both soiled hands.
5 q1 o. a, v4 G; b W6 `3 _& Q
/ O# e0 v4 ]" E5 G% ^5 \三4 M& }' u3 m8 g) e* V1 U
你将一条毯子从床上掀下了,7 }7 t0 p4 I' K( B7 c% L' i" O6 {# p
你仰面躺着,等待着:
1 ]# l _6 {- f2 L你打起盹,守着夜晚呈现; c( B7 y. j( Q6 G( ]8 f
无数斑驳的画面
$ j- q7 p3 b) \那是构成你灵魂的碎片:0 _% e* Y: b" f
它们在天花板隐约闪现。
7 ~6 L, c( q I! K; y' R. J当整个世界回过头
+ f; u- ~* r9 T& M当光线悄悄从百叶窗缝爬进,
. _$ C% w/ b9 Q& a/ s' Q! s& ~+ j当你听到屋檐下麻雀的唧喳声,
9 H8 K O6 {$ v; D+ w7 A: H你所保留的街道印象
8 x. n, f4 A# N3 @ U, x本身却难以理解:0 h/ j+ @. O4 ~* {5 a
你坐在床沿,
: Z* S2 C7 W- P- U* p; h卷起从头发上撂下的纸片,
& f$ E; \$ }' r不时拽紧黄色的脚板
2 D" S- o: o5 w" P9 g用你那脏乎乎的手掌。
$ z8 U% p& }8 ]) t% \9 @* e+ t3 t& z9 f0 z3 V+ c- q
Ⅳ0 M. k7 P4 s3 F# [- @
His soul stretched tight across the skies
1 z+ s# H; j# Q% O+ xThat fade behind a city block,' C, s F: D7 q, O
Or trampled by insistent feet9 S+ l3 o( a: S' r
At four and five and six o'clock
; E# R5 p5 ~$ {- [7 L! |And short square fingers stuffing pipes,, l2 d9 K3 V% I8 k2 W
And evening newspapers, and eyes6 T1 t& c5 G+ r
Assured of certain certainties,7 S, u6 m' }; I( n: k/ A
The conscience of a blackened street
' t1 ?6 ~. a4 O( p; [2 [( B0 tImpatient to assume the world. 8 t0 z- x6 U" e3 h1 Y+ t
I am moved by fancies that are curled
# Q4 w- O7 ` s7 J( ^- b! S" J7 YAround these images, and cling:
; z0 `1 l' E. A d+ x; OThe notion of some infinitely gentle9 p9 L7 ~ f1 s, ~7 ?& J
Infinitely suffering thing. ! o0 j9 \2 K" l: }: @) L
Wipe your hand across your mouth, and laugh;8 V. c1 V |! E" B. F6 ?* J$ j0 t0 _
The worlds revolve like ancient women
/ t% |+ D/ |7 mGathering fuel in vacant lots.
) L, y5 T4 V) }9 V( `) o
3 b0 f1 P# o* a9 C9 d他的灵魂蜷缩着飘过天际
- h: T2 @9 S% l1 V3 R苍穹隐没在高楼的背后,
* D* k: F' j5 d+ V# T) R" f7 A2 s5 k不断地被蹂躏
: ]5 z4 n, B `' \. K' o在四点,五点或者六点的时候$ w% q+ h" h K# r( j' c o( O
笨拙的手指在为烟斗装着烟丝,% y3 o9 E. C8 G9 K9 [5 |
晚间的报纸,眸子) v3 @) @/ |; H+ |, L8 h3 P
确定着那些被证实的事,
9 t' y m; [/ W' K5 m0 A昏暗街道的良知5 \1 f9 f( ?# |
已经厌倦去设想这世界。6 Q, j6 ]" x( b* ^# @8 j* a8 l
我被幻觉惊动于错叠
0 i5 \. w" L" Y- z萦绕的意象,产生了依恋:% O- b: d5 e7 W* p2 V7 {
某种无限温柔
; |4 ]+ z3 u# J6 q+ P: \永远承受着痛苦的感觉。
0 n4 A5 I% k) }3 m用你的手擦拭你的嘴,抿笑:$ x m& B8 R X# v9 m$ s6 M
世界旋转如远去的妇人。 |
|