|
楼主 |
发表于 2014-1-20 04:13
|
显示全部楼层
联系我时,请说明是从哪里看到的。
Fog 2 s% S2 D6 ^% h6 l1 i+ g
By Carl Sandburg
0 i0 P8 I2 g( @& V* V' f
A$ x+ d4 F9 rThe fog comes
% }( s3 m" s% K; b" x# TOn little cat feet.
6 ?3 o7 R: d: e+ p. A n4 i9 a) |$ lIt sits looking
* {7 E, g% R0 @ ~' D& n) AOver harbor and city
: ]) k3 u7 \" i* Z" ]( }9 UOn silent haunches 9 m6 f2 y; ^$ N, Q9 C5 f& B( i
And then moves on.
5 c y A' X h% u' t
8 J0 \( @2 s7 |, Z雾* V0 [; P# \) t+ r; P7 @
作者:卡尔.桑德伯格
$ Z$ j" d2 N& K7 ~! B4 q0 ^! p% O$ ?; o, K
雾0 D! R! L/ i/ S& E
轻轻降临——- d( y9 \# [0 u+ i% l/ Z9 h- `
踩着猫的脚步。
+ K! B+ p" g' k: `$ y8 \悄悄蹲下! a, |9 p! F2 Q9 a
俯视起港口和城市,) D9 l" [6 \: Y$ q0 `. p
然后8 S* C( y- R! _1 ~
静静地挪往别处。
% c7 x& r. P7 L, ?: x& e: ~
" ]) g: d8 V* T2 `; m y/ ?2 g3 ~/ u8 W6 x" h6 a
Dreams) ?/ |1 M" t+ A/ G! M5 I8 @ O: [
4 T( C) u2 u3 ]( S7 g W
By Langston
) m) i9 Y% A+ Z' E, F mHughes
0 h& `4 |7 t7 s. s1 p" `$ b% a
$ W" x9 a! x2 @* O' B9 d) }. \Hold fast to dreams3 A& f, \6 ]4 u+ h( D" M( @
For if dreams die/ Z$ X3 ^# C! S" C& t/ u$ B
Life is a broken-winged bird
* L) h( n+ R" E1 W, bThat cannot fly.) @- G; V6 x# R# H. `
# `2 t1 s5 n: f2 p6 G; ]Hold fast to dreams
6 m& s( @) ` O# g; `8 ?' UFor when dreams go
2 Y+ i5 R. u8 Z; _Life is a barren field
2 v& c/ ?- }7 A- [3 j- IFrozen with snow. 3 U" T; s* l- `2 t" z# o
8 U5 a4 q- ]( ]3 H ^
梦想
' {$ `" m+ Q9 h- x9 q9 P- `" K8 O# g
作者:兰斯顿.休斯
7 K7 \% ?2 v9 k; ?$ J; T0 N' T% v* F7 x% ^
请紧紧抓住梦想,4 R2 o/ P& X" V! \2 Q3 f
梦想一旦消亡,
7 y" m, X( q7 l& r9 b3 ?/ k) l生活就像鸟儿折断翅膀,
# e1 J7 p ]8 L9 I" H& ^0 F9 \再也不能飞翔。6 m5 Z1 \( s( c0 u
; W' R- M& W! L
请紧紧抓住梦想,' Q+ Q8 [# o0 J5 L$ |- e% A
要是离开梦想,
; B5 d6 M6 K) D7 u1 s& n生活就像贫瘠的土壤,
, T- f9 T p; Q; f% N+ o4 l从此覆盖冰霜。6 t. _& G5 j' h' e' t
8 f m2 g1 V4 s( s P) g, p9 n& n: ?$ ]6 V7 @9 T
Nothing Gold Can Stay
1 H d2 @9 C# P# _) g+ O( C* {: k9 j; W1 Z) L
by Robert Frost
4 @5 \$ \, Z0 r$ P# m5 S/ v# N- a) R9 [& Y- O
Nature's first green is gold,
7 q" d# w, y. oHer hardest hue to hold.
2 P2 |- {, X* I5 K: zHer early leaf's a flower;, @' @4 z" O. r% D% t8 k, m: E# r
But only so an hour.
; W: f' x+ B& V/ R& N5 ^9 u6 A3 S" j$ ^% K& r
Then leaf subsides to leaf.2 D' z" l+ t; n3 q, [, p6 U* Y
So Eden sank to grief,& C" P1 Y4 ?1 z( D+ f/ v
So dawn goes down to day.- ~& T2 w8 P+ ?' Y/ {! k& H3 K
Nothing gold can stay.
. r! E% U) e& s2 K, z3 I5 d# \; u# ]2 ^, }
& r. [- s0 ^& N B( s最是繁华留不住
8 q' y: x/ U& j) G
6 S: P/ U- Y. P. u+ K$ V, S( L$ m作者:罗伯特.弗罗斯特/ L) u8 } w) t* P
% j+ A7 h4 V% W- x
初绿贵如金,
% V# _0 `: x( f可惜倍难留;
4 d } K4 e4 f% s$ t' Y; H新叶美胜花,
; N) f7 q% p* q奈何一时休! a6 t8 J8 l% R: K- G Y
- k, S8 Z+ ^- s( I0 R& z3 @7 r( G+ n落木萧萧下,
2 V" p ~1 t" b( |/ w" A8 D2 f伊甸园中愁;: O3 y& S; P+ @0 G1 P3 e
朝来暮还罢,+ k) f9 }, ^8 R5 \) h- H4 c0 Q$ M
繁华最难留。8 F# V& D% l) r6 g$ O0 x
' k: ]! s7 b c1 c, m
6 F- _- U8 L4 ] r9 Z6 F& X0 b
I dide for beauty2 r2 d9 j' F- o: M
' L N" i3 [" L# @1 [1 x& r, S1 h- i/ M
By Emily Dickinson 5 S: }+ L8 X' N2 B' ]
( @, ]9 w- ?4 y; [' ^I dide for beauty, but was scarce 1 B) D. d, ]. v$ f
Adjusted in the tomb,
C8 R; c% @+ e. w2 A0 YWhen one who died for truth was lain
7 g+ V1 Y1 ?3 zIn an adjoining room.
5 g! m& R$ V! ?9 M2 |# Q
, S: V% V0 |$ E: _! O( yHe questioned softly why I failed?
( Q) G" [8 t I$ M$ Y1 _“For beauty,” I replied.
: d$ W4 }+ r5 [/ q! w ]“And I for truth,—the two are one; 8 B/ ?1 p, S# J5 x
We brethren are,” he said. / O# j9 Z- Q% P
3 P" O% M( {. L& p1 {
And so, as kinsmen met a night, + j$ I: m% z3 V7 m5 Q3 s
We talked between the rooms, 3 v4 x/ p/ i" a: P+ M
Until the moss had reached our lips, + S& `; x N% B
And covered up our names.
0 r; h: Z2 F0 n0 y9 P# y
: E$ q; C# L- |9 Y k4 L我为美而亡
# m3 r7 t, ^3 Z5 V; f: M" ~: u( m" z( B- Y' o2 I/ Y8 B7 K- |0 `
作者:艾米莉.狄金森 $ M& m) n H2 |/ M6 B
' g1 z) r. ]) ~
我为美而亡,+ L7 A+ t1 l3 D0 }' h
但尚未习惯于坟茔,
/ [ a+ u* }: |$ l: j) ~+ r! t- z有人因真理而殉葬" T& n* Y% h5 A# J
遂为我紧邻。; l. ?) O7 {" y+ A4 V( ~4 O
' E# l" j/ m; e7 }8 O
悄声问我何故而折戟?' ^( ?, i p2 G. f! g
“为了美,”我回答。7 b7 } l; }* \& m' g. f
他讲:“而我因为真理,——两者本是同一;
/ c. D+ N4 S* f& T' C! m( T. p我们便是兄弟。”5 m* Z9 N, D9 T0 A
% d/ @5 [3 S0 A* G, l5 h! F/ K
于是,像亲人在黑夜相逢,
9 o; Q+ B/ D0 ?: j我们隔着墓室畅聊, M, v2 p# n' P5 [4 y6 \
直到苔藓爬上我们的唇角,3 H* B/ V( B3 K% i$ u
掩盖去我们的姓名。
/ N1 l; v1 I3 z& W- w: c' {
: g+ j/ y/ u* {9 d0 O+ u! q
5 z! ?% S+ \; EIf I can stop one heart from breaking
* q% l5 ?, i8 D( v9 R' z2 R
6 d/ o! @/ ?4 ^1 kBy Emily Dickinson
/ L* |! O* j! [" O* e7 g0 S; [+ P a0 B2 U. O
If I can stop one heart from breaking, q" V0 e: K! Y8 z. O2 k
I shall not live in vain;. ^; k5 t5 c1 {* Q% E7 J' v
If I can ease one life the aching,* }3 K4 ^1 R& j
Or cool one pain,
- |( x8 _2 N7 G* bOr help one fainting robin
- O. Y& _1 N/ ]# \Unto his nest again,
3 i1 @7 {$ ^( q2 P% Q6 N- g8 L; HI shall not live in vain.* x2 N6 U8 w' s
; z; q, U7 z, ^! L C7 L假如我能避免一颗心的受伤0 ?) M j* t8 T* l
. C0 r: G: K( C R作者:艾米莉.狄金森# V9 ]* b# U/ J% d5 _6 \4 u3 Z
9 _; L. t7 G3 y2 Q8 W w8 @+ }假如我能避免一颗心的受伤,% z8 n/ N5 [2 W2 s; U. U% ~
我活着便不是虚妄;
; {8 e# K6 t; d0 b假如我能抚慰一场生命的痛苦,, O/ P3 Y7 U) g; N
平复一段酸楚,1 v& O6 U8 f% e8 ~ G
或是帮助一只昏厥的知更鸟: p7 R7 t# x+ s4 [+ e! ?) d
重新回到它的巢,
9 N7 \6 V) ~' u; j我活着便不是虚妄。
8 Q Q! B) T: E1 z* a) Z0 ?2 T9 Z0 O6 w- [) ~* E: k! I7 n1 e( E& _
( W. ]$ f f8 V% i& mFATHER, I bring thee not myself
2 R0 k+ c# U% a- u$ e5 `+ O. ?6 p7 V0 z% V0 T; s! `! t
By Emily Dickinson9 X- y" u5 j- O* |9 x
: R1 c. d; p2 v6 o( o4 i
FATHER, I bring thee not myself,—3 T0 F; _2 S7 v0 w! O: l' P
That were the little load;' A2 L( B) I- z) l
I bring thee the imperial heart3 {; y( f: Q H/ e
I had not strength to hold.6 ?2 a$ s( S7 w8 u
2 ~7 B4 E! `: P3 W; `& RThe heart I cherished in my own. R2 A7 I4 _$ f a
Till mine too heavy grew,
- c+ a& G k) y8 d( `" FYet strangest, heavier since it went,
$ j6 ]7 K+ ~8 ?& WIs it too large for you?4 n, ~. ?* ?& P6 h
! ]+ a- n5 M/ e% U
7 M- K' U8 b$ R4 Y父亲,我没有为你带来自己" x: d: e% K5 e
! }3 C& I- }0 G. `: T8 w+ L
作者:艾米莉.狄金森 ' R5 c. x O3 X
- C8 z* Q/ d- ^' a
父亲,我没有为你带来自己——
6 A4 ^3 `/ }$ }+ U那是小小的负担;' ?3 N8 X/ m. T: E W
我带给你一颗帝王的心
- s: ^5 }4 V9 @! O我没有力量把握。' i1 N: w7 J1 b' }1 f
8 ]. _/ U! C% K5 \ N4 k这是一颗我素来珍视的心
! h' ]9 s. z+ C0 j( ^# h5 w直到变得过于沉重,
$ |5 n% Q9 \& w+ g& _, T. v7 z' ?# @但又是最陌生的,既然变得沉重,
8 M, F4 X" V2 o2 l是否对你也太大了?
* I2 n4 x' X6 T& } ?8 e$ Q9 R+ C! h
Heart, we will forget him
8 B# s6 c; a; [# o) {! b* R+ O( N6 Y0 g+ K( r! Z! p" R$ j
By Emily Dickinson0 b R4 S2 Y8 d) k
4 f5 k$ }) J* P* r. U8 H
Heart, we will forget him!
1 ~0 j* d7 F( y) \8 {' v4 IYou and I, to-night!# d' E1 S/ U: G' [
You may forget the warmth he gave,5 `- B7 r0 B+ u1 c# y C
I will forget the light.
: r/ {% K2 W, f0 E5 S* d) E+ M" O8 ^& h& m
When you have done, pray tell me,
' k9 o+ E$ C$ o2 Q/ @4 _That I my thoughts may dim;! E* \# ?: y$ d4 r1 }* i i. C
Haste! lest while you’re lagging,
7 D, Y1 L5 }/ J$ b, RI may remember him!' k0 }7 I7 e( `9 d- e7 C& K
0 H% I; m* I/ J4 y
4 U/ I4 t8 d. G% Z" x
心呵,我们忘了他
% Y4 z; a: M/ n- _+ |& ^+ A
( ~" G8 j: C5 m$ w3 i* R作者:艾米莉.狄金森
1 h" \ z- J) K" _# u- B% Z/ g& T( x1 S
心呵,我们忘了他!
* [" R: [- F% [# Q你和我,今晚!+ o3 _7 K, g( M
你可以忘了他给的温暖,. g- T a7 K C' N- J8 q2 h8 a& y: q% q
我要忘了这光线。+ c: `9 f3 B) w$ P% h
& Z7 S* S1 R0 H+ J
当你做完,请告诉我,& t7 _. Z* I$ u. W" s' l9 ]. A: C: v
我的想法或许黯淡;
7 ?0 I6 r1 B! O ~/ w) P! i( I快呵,免得你迟延,
9 D0 y+ z1 Q% U/ F6 r% X Y我重又想起他!3 R+ K7 z" t: c& D+ I* G; C
/ e6 f% T3 H0 a1 _2 B, d7 @8 z$ U; t3 K
No matter where the Saints abide
( b' V! G: p6 s) |: j5 p, s" A% V. P
By Emily Dickinson
. G f7 P/ C9 h8 x" U4 w% J- e8 G" ]+ W6 ]' M# {% J0 Z
No matter where the Saints abide,& @- H3 Y0 R6 E1 P# O
They make their circuit fair;
" s& h: K1 J$ L ?0 y3 tBehold how great a Firmament" y+ k/ N ~/ C3 [ E% D5 ]
Accompanies a star!
/ f# \6 f& M9 f" t
( @ ~1 @) v0 P
2 E% ~6 e6 Y4 w' F! k7 X/ ~无论圣者停留在何方# q1 v+ S% p* ^" r2 i5 X) Z$ Y# M
& J: s) K* s, c/ Z( w' w
作者:艾米莉.狄金森7 I5 p+ Z0 w5 j+ f
: b1 c2 ], s4 b* K: z
无论圣徒停留在何方,
$ z8 A! r9 c3 |1 T他们都能让周围变得明朗;# l6 F% x3 w% ~
看那如此宏伟的苍穹% L! A, z a9 H5 L K
伴着明星!; l' o3 y6 c) O# n; c
) L( ]$ Q. P+ C. u; |$ X
7 E" t! c3 g& w9 f- gELYSIUM is as far as to the very nearest room
& c+ W/ z+ c2 {
0 u# s" G: O6 V: DBy Emily Dickinson. J3 C$ M9 f4 z. a
1 n$ R; d0 ^$ g
ELYSIUM is as far as to# L- K9 G4 a5 M
The very nearest room," R. r; H: G7 j8 |/ s
If in that room a friend await& B. _7 {% O. H/ Y _4 j* G/ x9 @
Felicity or doom.
1 [4 l- K/ K3 g( ^# r: |, m) @% ~' F0 a1 P, F6 d
What fortitude the soul contains,' n/ \4 W9 S, N5 U& f( S4 k
That it can so endure
, C6 w' o; y+ W, U: u. [The accent of a coming foot,
# |, K+ W. @7 V% Z& cThe opening of a door!
6 ` R/ }" `( D% b x/ g; G& ~) B' i- @% k3 i8 _! k
8 F) D4 o. H$ i最近的屋子如天堂般遥远4 K1 p1 _2 M* z
; m, K8 W2 @1 `* |' K. g
作者:艾米莉.狄金森
, {- s) f0 G5 E- b" ^/ {% _1 @- t5 I; Y* {7 i0 m: \5 S7 Z @
最近的屋子如天堂般遥远,
, g+ l: z! n9 {要是有朋友在那里
, p2 i1 F) t( ^* i期待幸福,或静候劫难。/ I! B" t7 W. S) n' h: x7 Q
+ ?+ a9 S" r( R" i$ E b# L灵魂有怎样的坚韧,! z$ u1 M% y4 r' Q$ T6 I
能如此承受这脚步临近的沉音
! H- ^! @$ C/ O5 Y2 Q8 g% d与那扇门的开启!- i: q- b( l0 C# I# Y9 p0 I% }
( B1 A3 M3 j' Z/ L' M, w e' `/ ?) r8 c- M" f
Pain – has an Element of Blank –
+ U5 @# \7 R! h! z$ I- @) t0 B# S" P' w( D! l3 C+ y: H
By Emily Dickinson- v- n% f c5 E& H+ q
7 @; G6 h0 X2 C# Q
Pain – has an Element of Blank –
. M( [8 g9 k4 K1 zIt cannot recollect
0 W9 S& ~' B. t$ k2 RWhen it begun – of if there were5 z/ G5 Z1 S% \0 |# X
A time when it was not –
/ [! H4 y5 H: T; V V2 L& i$ K) Z3 {: v j: V/ z) i0 u
It has no Future – but itself –
, I- N0 ^' J5 C9 [; `9 S6 OIts Infinite contain
0 D$ y% X/ B+ C( X, ^Its Past – enlightened to perceive
3 D u. {) f M) kNew Periods – of Pain2 o8 S% F2 J/ h9 ?. E: A
; }$ A- q2 p5 l# M. \/ N8 X" M( T; ^& h
痛苦——有一种空白的性质——4 H8 A8 M# I+ k% e U, x1 O, w
; k- K; f2 q. B! c3 |6 L/ [; g
作者:艾米莉.狄金森' s- n: a' G3 G/ |. x/ m9 s2 z0 b
8 t: }" m9 W( V" _. {9 G痛苦——有一种空白的性质——
) M, {8 E2 b* W它无法回忆
! Q* N5 }# j1 B9 F) h当它开始的时侯——或者是否
3 _8 r) @# g+ k; O; M有一天它已消失——
( n" R$ T f& x% P5 o
% N6 A: w' R) ]4 B) P) q1 D它没有未来——除了自己——
1 }' Z1 P. z/ Y) l8 H, [它无限的世界容纳
# @& F N A# n2 P/ o* m它的过去——启迪. o0 u! ^* [6 f' y
新的阶段——因为痛苦
9 ^2 S" _5 B; T% S- k. m* J- l
5 ~& _6 @1 Z1 `0 W; @" T
4 ?' t5 ?2 C% F: L3 mSafe in their alabaster chambers
7 e( ]# U( i" _ L
1 G( k2 ~2 W% s$ Q; v3 [By Emily Dickinson
/ ?. {' i- ^' g5 x& o# P. g/ b6 y6 b" X4 |
Safe in their alabaster chambers,
4 r2 s5 y5 t$ |- [! B3 [ QUntouched by morning and untouched by noon,
/ k) D4 F6 w+ [# v. t5 C1 {Sleep the meek members of the resurrection,% @) H0 I+ N: K" f% C( Z7 m! m* Q+ X
Rafter of satin, and roof of stone., C( @" N+ c# \- h" i; p1 g
W3 @# h: {0 c; H4 {Light laughs the breeze in her castle of sunshine;
0 }: e9 s+ U0 E! g! B0 E. m7 i: ]Babbles the bee in a stolid ear;6 d" N# r8 u. M: x
Pipe the sweet birds in ignorant cadence — x/ r+ D1 F% U5 K: V% \+ W
Ah, what sagacity perished here!3 `4 C+ K; b8 n; P' b
3 u: ~. ^8 Z+ n( oGrand go the years in the crescent above them;
* {: B5 t' k& Y% j2 w( ~0 x! I) ZWorlds scoop their arcs, and firmaments row,
8 R+ S3 S7 Y# zDiadems drop and Doges surrender,$ s$ s& w; s6 K
Soundless as dots on a disk of snow.( o! g0 T4 V- c# X3 L6 J% C- G
6 w. p. F1 H$ Q
( S$ l3 i9 ~9 m" e& V在他们的石膏房安然无恙: H! J# s( y5 \) ~% t
5 H; B8 Q2 b; \
作者:艾米莉.狄金森
7 O% D/ q) v1 A5 t, J+ G" d2 b8 P W0 }. h
* [# N# H- t3 ~在他们的石膏房安然无恙,
! g! I: y) D& l _4 n/ S幸免于清晨与中午的触及,' H1 U# ?% Z, E9 G, V6 l6 T
复活后的温顺伙伴在沉睡,3 q) h8 X& ?& ]) a$ {
裹着绸缎的椽,石头屋顶。( ` N y" c0 ^* @4 I. O
: z9 H* m: v' ?, K. ?! g
光在她快乐的城堡内嘲笑微风;
- g* i& I/ \: D' s蜜蜂在漠然的耳畔聒噪;
, F* u; j* V3 J W鸟儿伴着愚昧的旋律温柔歌唱——% @9 ~% [8 ?& ^# h( U
啊,怎样的智慧在此腐烂!
" ]9 E+ N- s( K5 G# t
& P4 n1 t5 a$ c) M7 W' t韶华在新月之上庄严消逝;
r9 ]7 x% @$ k ? a世界收集起弧线,苍穹划动,/ l2 I! ?0 U( l
王冠坠落,总督投降,' k, T* l% q2 y1 {
积雪的盘子上的圆点般阒寂。
, Y( a( i" p4 {/ o6 d
8 J8 ?* b0 e3 C. ]3 I' f+ Q( P9 t% A8 w+ V
I felt a Cleaving in my Mind
" c% \6 N0 Z f ]" cBy Emily Dickinson
% f; g7 |7 {1 [- J% J" @I felt a Cleaving in my Mind,
8 p; {1 d2 P5 h4 y, F) lAs if my Brain had split, k6 `, W% L) z9 J! L6 {# D4 z, Z d
I tried to match it—Seam by Seam ) i+ R0 U2 g7 n& U' A( A
But could not make them fit.
+ Q. q9 z* I. A V. z8 N; DThe thought behind, I strove to join
: E0 Y$ E) |8 q( ]9 {Unto the thought before,
7 V# ~. f4 ^: V9 \9 }But Sequence ravelled out of Sound
; m- A1 r0 l* H0 N$ YLike Balls—upon a Floor. 9 l0 N9 }4 }4 w& B
+ ^5 U( A# S; y/ ?: U* O# O$ P; _" B我感到了思想的裂缝
' ]$ a3 O4 i- W2 J
0 N2 s" j6 n) l# A. {/ M2 q作者:艾米莉.狄金森 6 [4 P) ]7 b; H; E
& @6 c+ M) P Z0 p, x* D我感到了思想的裂缝,
! ?# S7 `4 U9 I% y仿佛头脑迸裂,
6 n! K; t `/ T- n: \) G7 l! V当一针一针试图去缝合——
" a: l! @" B) A/ {' z. t却无法使之重新吻合。
( Q* ?8 c/ E% H6 A n/ l我极力把前后的思绪衔接," J" A3 `$ V( ?0 `5 a& i/ m; f1 ~+ W
可是顺序弄乱了,
+ Z" C2 d6 _2 W像绒线球一样滚落在地。! ~5 {0 n" G+ y8 l$ h
+ \4 ^- l! r: f" F0 Z
At least —to pray —is left — is left —8 F) B( w$ J1 d8 j/ y
9 E& A5 j' q* I* M4 F; T1 U
By Emily Dickinson
, t* p5 {8 H6 _ ?* X8 D2 R, V' I5 b
At least —to pray —is left —is left —
4 B* j- g R1 P- @1 ~Oh Jesus —in the Air —
; D$ r* h+ P: m+ F6 C- K* qI know not which thy chamber is —' v/ u; S' ~( _, z, n
I'm knocking — everywhere —
( {$ _$ ?. S9 ]$ v6 \& M8 I$ v* j% A# f% R0 Z' u
Thou settest Earthquake in the South —
; v9 F. o; k$ F) PAnd Maelstrom, in the Sea —
% D' n1 R. Q7 S+ r4 MSay, Jesus Christ of Nazareth —
3 D* k2 V$ r5 |* d8 [+ z u" a% @1 p0 PHast thou no Arm for Me?
k B, h. i* V6 j
/ p8 ^$ i! I3 s6 v4 A& m/ \9 h) M. t# s/ a/ S
至少还可以祈祷
7 b/ w7 H5 S; Y
) F6 Y( w8 l4 M+ L% o' y& K/ B
" E1 \) Z2 O1 n5 o. z W& |0 |作者:艾米莉.狄金森 译者:万宽* O& n$ j, l w! N& t8 E
* P) j) v! D) F5 i% s+ ^至少,还可以,还可以,祈祷——9 z+ c0 d0 c9 d0 v/ g
噢耶稣,缥缈云天——; b% `5 E8 M+ X( @
我不知道哪间是你的房——8 G* Q3 W6 A) u- I4 q
在任何一处,我尝试着叩门—— 7 T( [) D/ k0 t2 h4 H% E: R
* K# W: t4 O; [7 o& D' C
在南方,你引发了地震——* u1 R) ^5 v* T( ^
在海洋,又唤起了漩涡——
O0 G9 S* n$ \0 o0 X3 O) R, v9 h( I请讲,拿撒勒的救世主——5 r# D8 i5 f% ?
难道你没有拥抱我的臂膀?
0 A+ i& ?6 t, E4 O6 }
* n# X- } P7 E& g$ o+ z$ b) `% ~; v t# R3 ~
I never saw a moor 9 x* W% F0 K# W; m
* v; ]/ a$ G& @$ \
By Emily Dickinson
# T. F* D2 \" L( c" D7 [. B" n# \/ S) k
I never saw a Moor—7 u5 ?, a+ y% T3 t# }. p1 E+ O! B- q. ~
I never saw the Sea—
2 c7 A+ N9 z7 |$ v" vYet know I how the Heather looks. @8 d1 p0 Y+ h
And what a Billow be.
7 O( ^# n+ @: F: R0 W3 e% Z) m/ u
9 Z( E/ Y+ o8 m9 [# [, u% yI never spoke with God) d \/ H" i d7 ~% R o, J
Nor visited in Heaven—2 u9 U+ c }2 P! w' ]" Q
Yet certain am I of the spot: Y2 Q4 V" {0 K9 K! G" d4 D: ~3 U
As if the Checks were given—
6 `4 |. m, \$ W! h7 D2 d2 g& V* G% c+ h% f- T5 m6 Y
( p* |) y! a$ s# j' K6 W
我从未见过荒原! u6 i* p! |' \( Q$ l
8 @2 B8 ~; [3 T8 |( }2 q" F
作者:艾米莉.狄金森 {* ?$ p+ {. d Z1 } g
* ]; }) ]: y. E我从未见过荒原——, r5 a0 e# x+ ^7 \ {- A& c
我从未见过汪洋——
2 `9 b7 ]. v" o R. G" _' E* M但我知道石南的模样% j: F+ K3 W9 B+ |" s
还有惊涛骇浪。
) H9 R' a# C! A% [( T }( c4 m4 R9 Z0 W% k5 s- G
我从未与上帝交谈* P+ q; |; X) @ k* x: ]* `
也不曾游历天堂——9 W9 l6 @& ?3 x/ U; F
但我彷佛已通过检查7 z0 J' N, g, I
肯定会去那个地方。
$ g0 u# I6 U. H+ {, @ E
3 \% y8 d: w' D& x% w" G% \: _+ ^& t; M5 Y& P* k1 p+ A
On this wondrous sea
1 B. y0 v! K+ E& V# L) q# `( h$ b; j! P! } Z4 w6 _
By Emily Dickinson( v2 k; c. j' |; h& b* |. G
+ Y# L2 _8 }# h1 g" B" P1 e8 I! @; G
On this wondrous sea
, R; a; l% G1 e# C, xSailing silently,
) q q9 [8 \8 @% H0 n- tHo! Pilot, ho!
. l2 t! V1 c' H& z5 qKnowest thou the shore2 ~7 K( b+ u G+ w7 ^5 r4 A) x% T
Where no breakers roar --4 V4 M+ A- S/ C/ @( T
Where the storm is o'er?
5 J: f3 I3 t1 Z! G0 m
- q$ D; ^( j. I3 iIn the peaceful west J3 I: o% g7 x. _8 Q' L+ q& p
Many the sails at rest --
. n3 B' a4 I0 ^* a2 nThe anchors fast --
8 R: A* P' @# jThither I pilot thee --
) P/ H; \/ C j6 Z# i3 KLand Ho! Eternity!
$ D) \* n' V. f& C, o! FAshore at last!5 @1 h- w8 G, m& K# s; |% C! P
) T) b$ o# O1 U* B3 g
4 N0 o2 H' r3 p8 Z在这神奇的海上 + P0 \( H3 [9 }" p0 D% }6 V3 I' f9 _
7 U% Z' g; i1 G }
作者:艾米莉.狄金森
4 H$ u6 U) s: A6 M, E( i L. o+ V$ ^
5 M0 v1 o. r' u, i# G6 ?* x; T7 R& F/ T" y
在这神奇的海上, r+ k. ~" h5 X+ d& T. y
平静地航行,
/ z$ m& R$ J P嗨!领航员,嗨!8 w! v& G5 u7 B- p
你真的知道5 a0 F2 u) ^" A8 e* Y2 s3 I7 Z
那没有波涛汹涌——
4 i+ ? O7 Y# a# Z暴风停歇的海岸?
3 J% z% h1 `' o" G, R9 I
% X+ ~# J; n4 x! L在祥和的西方3 {& c" U3 Z4 ]6 c
许多风帆休憩——
, Q2 i! y" |' X$ E) r紧紧锚泊——: R6 j$ H! `, z
我为你领航——
8 F, m& Z) k5 A/ c; z8 s4 M登陆呦!永恒!
9 F( k2 S3 A9 K% F P耶,终于靠岸!8 w# u) A; T A2 G: ^1 }- m' w. l
! E5 y% P( u# R( x2 m V, X7 c# r
) y$ a' e1 X9 X5 @Wild—Nights# m' A0 |: m0 d4 H4 _1 O0 A
7 t& _( F; \$ L# X- d; K
By Emily Dickinson
8 ]2 _, f0 b" {% b9 d5 z: v3 h/ M9 y1 w% V2 S! ~. j; S
Wild Nights! Wild Nights!
. X0 V2 T: k9 w1 ]# nWere I with thee,
) O! c/ s4 F$ P- Y3 `. |4 sWild Nights should be4 c& q( p( Z0 I
Our luxury!" i- |* J# _! a! A+ f3 f
: m# h$ b7 ] }4 c* ^' Q, C
' r; V' G$ ?" | \6 Y* L- }, HFutile the winds
6 f- q( u, j0 }) ATo a heart in port, —) v8 K; c, Q n" E2 R# H) f
Done with the compass,+ `$ T B+ r9 t# v
Done with the chart!5 {( _$ m: H) d3 ?- m7 M
* ~; v' ?0 N9 [! Q6 i- Y! N
Rowing in Eden!
3 {+ W8 s& C* g; |: m! fAh! the sea!
) e% ] `; Q) D) t; c) @5 J8 x5 k& UMight I but moor
- m! u# d2 V" rTo-night in Thee!
. e- ~8 O4 u8 V% v: l. J/ P0 X
2 t, q$ V* G, Y( d4 X1 i$ ~- R% p/ [% l$ F* \5 Y# y
: M. ]0 a5 L0 {暴风雨夜& f/ ~& z* n* X. W7 c
) ]+ P2 R) [# C0 {, K作者:艾米莉.狄金森
0 N# r. P, ^8 j8 I$ L8 e0 b) `6 b8 u" q9 |* Z
暴风雨夜!暴风雨夜!
1 k3 G* K8 B" N) |3 U如果我跟着你, D- J/ ~" {: d: \2 [$ M" v* ]
暴风雨夜该是% @- n5 j4 G* i% D- d
我们奢侈的喜悦!2 w* b6 e: K8 n: a* p% k/ G
+ f; A4 g; |0 x( L# {+ a徒劳的风8 N2 M" b. d% n" C0 I
面对一颗漂泊的心,——/ [, g1 U9 | i# R1 ^
不必罗盘,# C5 D" {7 s6 {5 S4 W! j
也无需航图!9 m& m7 P' e$ G- E4 t+ n% Q
. ]( l$ W7 U- T% \- v
荡桨伊甸园!
8 S$ k; c% ^3 ~/ \5 P啊!大海!
* u0 m& T/ i* G9 J0 T* U' C但愿今夜
7 L/ U# \" o2 W/ d. Z我能徜徉你的怀抱!
% A+ J& j% O7 t+ y# _1 `0 I
$ h& L# r4 B. y- z* x$ |7 y* [# a0 z+ j0 v7 o1 X
Preludes/ s8 Q5 s; {, {% K# E
" l! g. h$ Q7 }7 C2 ~& {By T. S. Eliot
2 R3 q. k# Q0 Z$ r& c0 T( b( v" P0 P5 e: E. h
Ⅰ* X$ f5 ?- i) {$ \: @& C
The winter's evening settles down
4 k& b. |0 ^ `5 gWith smells of steaks in passageways.
( Y R; p/ U( F* F& pSix o'clock.
; p$ O, _4 x8 q, `0 {; \The burnt-out ends of smoky days.
$ [' M2 N0 w( h* gAnd now a gusty shower wraps+ }" D3 ?2 I: s4 x* @, f, {0 X
The grimy scraps
6 C" Q+ n8 A8 i( GOf withered leaves across your feet
/ @. b- t! E7 g G! `7 bAnd newpapers from vacant lots;8 V1 D! T9 w1 [; }) D
The showers beat
& q5 W4 x! a s) tOn empty blinds and chimney-pots,2 `; P6 C4 P: L( l: k' ~
And at the corner of the street
7 \, Q; b9 F4 z2 WA lonely cab-horse steams and stamps.0 C0 r7 x9 r5 A. z& I# D5 ~! ?& k5 r
And then the lighting of the lamps.
; T8 G) [+ k3 T. T* O
1 T1 o, H0 h& R7 p% p" B序曲2 ^3 |/ w; H) F3 ?9 Q& D5 F9 S
1 X, E+ f9 a: Z( d& l; f( ?' V
作者:爱略特
+ h4 k, K6 W9 g, ^* G9 ~+ p2 Z, s% [% w
一7 p4 U0 {9 d& W0 A
黄昏在冬日里安静下来,
! r: P% D/ A0 d! e. I烤牛排的味道弥散在走廊里。
7 l8 H! I$ v7 W, L& h$ [+ P: X k六点钟。
0 O5 u# L) y- A* N烟雾缭乱的白天残留的烟蒂。
4 M, U! O( e# D) ~此刻,骤雨倏至
- q, y- U% N) A# k枯萎的落叶
' b T7 u O5 | r7 H夹杂着空地吹来的报纸) O% X! C* `6 P+ t& T: [
裹挟你的双脚。* a+ i/ K, n7 B' |
阵雨敲打着& D7 R) x. G P6 p- H- n
破败的窗帘和烟囱管子, B0 F7 o: W- n* Q$ }
在街道的拐角. F% f; F- O( ]: M: R$ E5 K
一匹孤独的御马正冒着热气刨蹄。6 r2 q" u M$ l" s7 E
然后街灯一路亮起。, }9 O. y- N( b% r$ P9 M
* r- K0 V4 W; g4 C" l% R2 Y- MⅡ& T+ X! }6 q ?2 n' e& W# h# c
The morning comes to consciousness
2 M6 M$ `+ k# u# f7 ?2 h7 AOf faint stale smells of beer6 l# o/ {7 z9 f1 R
From the sawdust-trampled street3 F+ V& d$ F) h4 ^0 a
With all its muddy feet that press
7 |* m, o* n* n+ a7 r/ W: iTo early coffee-stands.
+ V! ^7 }1 |2 S; H6 a: M5 BWith the other masquerades, ?* C( G- Z0 l6 _( x3 s
That time resumes,7 L( L" ~9 |; [
One thinks of all the hands
# A1 w& J# M M5 q* O; @$ pThat are raising dingy shades
9 u' G; D2 ]6 u, ]0 K! ]In a thousand furnished rooms.
* U3 ]" s( h* Q3 K9 n8 S& q# n; Z2 x% S
二
. Q. O3 c4 C$ i7 ^# ?" a$ M8 R清晨逐渐苏醒% M; {( u9 V. _6 J: Q( Y
隐隐嗅到发霉的混浊啤酒味* f& d" _; g C% b
在被践踏了锯末的街道上
; A4 E/ L) V& e" T. F; }4 K3 ^! n留下零乱的足印
( U% Y8 t# H5 u4 _0 a, F走向早间咖啡亭。+ B( `# O) O. a* G5 {# j( s0 m
一张张面具的来临
) L! F I% |$ |1 F随时间恢复了情景,* p- Y& U- V% @4 P7 q
有人想起无数的手影" I2 H' B5 S6 P
正卷起脏乱的帘屏
( A4 W* }+ r7 E; g: m在无数装饰一新的寓厅。
+ u& q4 h) b* ]* N* u
9 T2 V, n3 c7 P$ X2 W: iⅢ
4 n' n* ~! q9 _) cYou tossed a blanket from the bed,
( j5 V! L% K K- P* |1 H' \" ~6 hYou lay upon your back, and waited;* v' W7 M. o% \5 m% Q% v
You dozed, and watched the night revealing
# Q! G- M0 I" c2 j: bThe thousand sordid images
+ \" L: y8 ?) e5 NOf which your soul was constituted;5 L1 b3 U- ?# }7 w; r7 }$ ~* B
They flickered against the ceiling.
. r" Y8 Q8 Y* u2 ?: l0 m" Q( k7 w2 cAnd when all the world came back8 b U. y! y- r$ D
And the light crept up between the shutters,
% b# M! c4 I O) c9 B; P- X: F9 L% ^And you heard the sparrows in the gutters,0 W `4 e+ Y8 e: U% z
You had such a vision of the street" l! v/ k! a( N v8 b
As the street hardly understands;
" l3 y5 ?6 A4 j6 f8 K) {Sitting along the bed's edge, where8 o4 K/ m D# s8 [$ n+ F/ |" N
You curled the papers from your hair,
& V) Y0 U6 }: D4 x+ ^1 fOr clasped the yellow soles of feet% e( a3 z% {9 b Y! V2 e5 g; C3 x4 v
In the palms of both soiled hands. 9 c# B+ c' x# K1 p4 _
4 {/ [$ K7 G+ k/ o: Q. C8 M4 l
三
h4 y! f: V. e4 O# {4 _0 D) g你将一条毯子从床上掀下了,
8 ~+ d6 |! J) j; K8 A. z4 I你仰面躺着,等待着:
# U0 r' ~6 g: H5 F/ p% y你打起盹,守着夜晚呈现1 @+ b k% d' z. _5 V
无数斑驳的画面( j6 V. m% ^2 h7 ~( S8 e
那是构成你灵魂的碎片:9 T1 q6 [* F* k3 R
它们在天花板隐约闪现。
+ h& P0 J! o6 v+ z, I1 h& S$ y当整个世界回过头9 X7 s% w2 Z c0 V
当光线悄悄从百叶窗缝爬进,
1 M+ E: y5 t E& s+ J, k当你听到屋檐下麻雀的唧喳声,( Q4 E+ @9 ?4 T
你所保留的街道印象. _: T y+ @2 l) Z# y8 U& |
本身却难以理解:7 t, N, O4 o6 u' ]6 ?- _- t1 r
你坐在床沿,
5 g0 j! R. _( O* H" A8 o+ C卷起从头发上撂下的纸片,
5 k9 Q6 ?5 G& x* a不时拽紧黄色的脚板. A7 `( w' G* \& y* G/ n; ]9 x- v
用你那脏乎乎的手掌。
0 B/ o* Z; H* A' {
! ]) [; \- W) D0 Y. s7 IⅣ
& @8 [7 I, C4 C3 J- A: B! g" iHis soul stretched tight across the skies
7 Z2 {, s: ?0 x" A2 T7 t. j7 |0 L. |That fade behind a city block,0 ?# x. {' p0 x, q) B
Or trampled by insistent feet
! m' D6 ?3 f4 c" SAt four and five and six o'clock
# G9 @! y- G* e; p2 z6 iAnd short square fingers stuffing pipes,
3 N/ j( T/ L" p1 lAnd evening newspapers, and eyes3 T" ?" y1 _8 z7 s
Assured of certain certainties,
. u! x& f; K" O: \5 x7 e5 [) `The conscience of a blackened street
7 E7 c# H. w$ w' D- @$ oImpatient to assume the world. " \$ o+ d- C' Q4 b% L
I am moved by fancies that are curled
+ ~' o4 c% l+ c8 Y4 `2 oAround these images, and cling:
* F1 ~; A: R0 @5 U: O: zThe notion of some infinitely gentle: b' C; m$ T) Z% h
Infinitely suffering thing. + |, ?$ P6 }/ f3 N- a
Wipe your hand across your mouth, and laugh;$ i0 q2 R, r4 D% P7 B2 d% {
The worlds revolve like ancient women) S }6 ?( ?3 t
Gathering fuel in vacant lots.
) ?8 e4 B8 G3 q
0 n* t. |, Q. k8 w w/ R8 q" Q他的灵魂蜷缩着飘过天际% O- @' i T4 S$ t$ P/ T4 l" P
苍穹隐没在高楼的背后,4 l$ Z# E2 _& p: F* }# P1 j. }
不断地被蹂躏
3 S y- B* ?! ~( D3 N在四点,五点或者六点的时候' K ]( J! d6 E, U; P$ R
笨拙的手指在为烟斗装着烟丝, q8 ?/ Y: [2 \4 h7 }9 a, N
晚间的报纸,眸子5 U- y% p- `, p0 a6 `& A
确定着那些被证实的事,1 L( t3 |2 F3 i9 E, c6 X* G. O
昏暗街道的良知
* S3 h! t1 y- @已经厌倦去设想这世界。+ I2 }2 }+ N1 ^$ l5 w% C7 g6 m
我被幻觉惊动于错叠2 u% x9 i1 `: K% A& @
萦绕的意象,产生了依恋:
2 |0 m3 Y- \( B某种无限温柔
2 p6 z) J3 W( y永远承受着痛苦的感觉。
; o1 K5 P- U' _用你的手擦拭你的嘴,抿笑:1 } S5 _) E2 |+ u
世界旋转如远去的妇人。 |
|